发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 5 E( @1 z5 N1 }
在维多利亚拍?演员找得如何?
: d6 a# k3 j* M8 Q' L3 P6 C

3 p/ c) o$ p, ]) [% {! w演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( j0 L: t$ T# n/ a! F
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) Y6 E$ N. q' y9 S) ^1 E' |& T' F  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, c% C3 f+ U. P" ^; Q' _' p  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- L& D% e% u6 G5 D2 K  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 |3 h) S0 U% r) p
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”% n9 U8 e7 p5 t, k2 d$ e
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 C+ X9 I% X1 `  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  a* i7 X; T9 R% N% @% L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% H0 H9 `1 ]" D, J' \) F
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" Z+ T, N% @8 F5 U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日7 _9 j- x1 ]1 U" X
A Spring Day
. m: s, z8 X% N1 U4 B6 N) [朱熹
4 ~9 d' p& d$ q, PBy Zhu Xi / Translated byYeShell( H7 k6 b. x4 N2 y5 e
胜日寻芳泗水滨,6 ]" |- ]7 L- z; c
On a nice day I wandered by the Sishui River.
3 c. I8 D2 S) [无边光景一时新。" B+ S) [- u' G4 w: J3 t6 @
The vast scenary was full of fresh flowers.
* d3 m) N5 D- w2 Y等闲识得东风面,& u- P9 y0 |+ V4 e- U" v! d* X2 v& `
One must know that when warm winds come,
9 q, k  y3 _2 v4 {4 o6 R万紫千红总是春。
: H8 E0 o$ n# C9 U' [7 c( U8 GThe spring turns into thousands of colors.; Z2 l: v, Y* Q" T: w3 b1 B8 R9 ]- s6 ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: U. x- i% t- f; R5 C( `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. F3 [+ M+ n# U' \- ?7 ^" ^  c# IFound the immense scenery was refreshed already.* [  b5 o: }, s
It’s so easy to tell the spring is here.
& m9 M+ G0 r1 i3 }The thousands of colors everywhere filled the spring day.( g  R/ p4 p+ U

3 }9 y% w. P" Z" X9 d8 B) o! c1 i没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % _! w$ }% L3 B! j3 r
我也翻译了一下这首春日,
' x- d- Z; `2 TWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 e0 X1 H; a& C. e2 Z
Found the immense scenery was refreshed already.
, H5 J; E# \5 ?* y( x! NIt’s so easy to tell the spring is here.% K9 |/ X0 B2 O0 ~! ]! k, x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; j/ [% y6 c* B: @7 T8 g8 q5 q# j4 `0 d( b) g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. F% u6 P7 t0 ~3 x! x7 w  z
4 `4 {8 h- X* C( h9 }两点商榷:# l9 K% d8 s( x+ Z1 [$ f
A. Is rhyming with the same word okay?
2 o+ I2 N' Z9 p% }* pB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 _( t, K" I7 x( G
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! G- g2 X; ^* L/ @

& {  B2 ^+ s' |/ {# W相思                Missing the Beloved
" A( ~9 [4 _% V  K4 ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' h# d  m4 o  R6 R
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! I9 }. L. K- I5 I! R0 e5 u: w春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( C" C/ b0 r6 d& q) P: Y: x愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ W: m; t8 m% L5 y/ U此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 r: B8 B/ k9 r: z" A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# P# y4 R, j) L' j" [4 i5 o$ V
% H, s, T/ ]% c5 q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 h8 ]6 Z2 l# q% v. FBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, n3 [) Z7 _5 V

$ Z; E- H& b+ C; g《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 O/ U; u/ M) e  r5 F

9 ]4 H& I% {4 W2 n) K谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ _: x4 y& c* j# u; X! {7 c2 `此星照北极
1 i8 X9 D( y) L* `' B虽无拱月耀5 E( j1 x+ O7 x' j" ^% C9 H
心明道不迷
) y, A! y# L7 l% r) w
: F3 E- Q9 ]" e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ L! W4 f, W1 Y% B+ N% L! t
0 _: S; S9 B- p/ f" f) I) ]五绝  无题          Sparse Stars! a' F& P- V8 v6 c/ e4 C
莫道夜星稀        In the sky of a dark night% |2 o; w2 H# o- s; W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- A0 w# n3 P3 Z1 J0 _
虽无拱月闹        No moon or other stars, |  m, l; F' D/ _
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 D* N( |& Y( T) i& o6 B! @Even though there is only a few of you
# q/ }3 d7 W- o: B; Z7 \! YYour shine points to the North Pole. z1 c$ c, u  i! ^4 u+ _3 |! B
No companion of the crescent moon
! K/ W1 a6 E, X4 |9 A; |+ m1 \5 ]( r) DBeing in peace and knowing where to go
% S% M8 G/ e; D$ `/ ?! v) ^; J2 G5 v  G6 L% I, m) W% B
你的翻译,英译中:
. `; a. b2 u4 b- S+ q5 u! E在黑夜的天空
) P+ J/ a  Z& Z: v5 o只有北极星高高悬挂
; |7 ]9 a" m2 y0 _- t& U3 s. b没有月亮和其他星星
2 w5 r2 C" V% B8 A1 p) _+ M但是我的心和路都是光明的。
$ Z- X4 @, q! }1 F- k3 t' m/ o7 I* A
2 G8 M1 c# g: v" r"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' Q# l% [$ v& H- ^& N, m6 R, P1 J7 q0 t7 k! g: T
即使只有你' w  N  z4 k4 g9 D! h
你的光芒指着北极8 x: D7 ]- r2 u4 z2 h( B
月儿弯弯3 O1 n9 u2 Y7 C
孤零零没有伴# U4 O0 n4 e8 L* k. S; d9 u
但照亮了我的心- m5 ?7 \8 `+ E% ]
引领着我前行
: |- `0 C* y1 y. ]* t/ j9 ?
" H) X5 x  m( y( G+ ?5 k0 @(后面是我添加的:)
% W8 {/ t( ~! b5 I. d6 L; H2 H啊,我的朋友
) z8 H7 f3 T. W; c9 Z: D别说天涯路远
& |3 T9 Y: t! A: ]0 r1 \' g/ d9 Y别说海角偏僻
$ b! u! O1 ^$ A9 g; L我处处都听到你的
$ z) `! x# T0 A' `& ?& k歌喉
! K: L' }" ^6 x% a2 ^+ Y时时都看到你的
, n, f9 W3 U3 F7 w; B4 z$ H" M! G笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ u, `  T4 q8 n* g: l2 x6 Z7 ?
没有多少星星的夜空% T: p! O# I  v6 D" e
北极星明亮点缀苍穹
" x. W9 H5 o/ M5 P2 ]! K  R纵没有那弯新月相伴
8 j% K; G6 w0 g心也静如水
$ g. ?; j6 P; w7 \知何去何从! Y' ^# H3 Z$ q5 X( i1 |' Z

+ w9 F" r, ^) W+ F) u这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 O0 [- m  T" O% @9 U, z! v
* h$ H9 `/ t; n) j, q# Y7 f$ V( VOn the night without many stars of sentiment& k- A# `1 |8 L& n- o) m
The twinkling Polaris decorates the firmament. ?9 D& ^+ o. ]
Though I can't see the crescent1 m6 y' Q0 u6 O
My heart is a pond of water without a torrent
+ X, E9 }( K2 l4 x( l" J$ ]9 RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 q/ s' ?+ D* k1 h5 l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! R* w$ ~: o  B; S
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# d# B. e% ]5 i翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。- S' ]( G: q! n. W% Q. r
Copy一些东西,周末愉快!
$ e- a0 r7 H) X! \5 z! C
/ u6 T6 H- j  I英文原文:
5 L- S% b$ s1 a9 o9 L  O( C  vYou say that you love rain,5 L+ l- _+ _0 x: A4 v' C2 C
but you open your umbrella when it rains...
9 J' r* W% C# D9 MYou say that you love the sun,
; l$ K: ^9 V6 |2 Fbut you find a shadow spot when the sun shines...3 a4 y/ ~0 h) d7 ?( i
You say that you love the wind,
# n# C( O# D* w5 f$ K+ J0 ~. ~But you close your windows when wind blows...0 X8 [$ q* d5 j
This is why I am afraid;
- ^/ T  W/ a/ ?You say that you love me too...
( \% n" V7 E( m0 b6 {' c$ i; ^6 `, \) Z5 _: _& H( ~
普通版:/ u5 S" H1 z* u" C" n2 E& J) i+ c
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;; t( o/ X# X' l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& [* c$ f3 l5 F! S2 ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 q# S2 {, s4 x$ q3 r
我害怕你对我也是如此之爱。0 ?9 I5 B2 t/ l) C

' v# g) @* a/ p* k% j7 b文艺版:3 k2 f) R7 ?( _  G2 o
你说烟雨微芒,兰亭远望;/ t3 O8 M9 t( o% d5 Q' Z8 I' R
后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 q3 L# \7 e. J" D8 D8 _1 S
你说春光烂漫,绿袖红香;1 d4 Y8 E" B5 L0 N9 Q0 ~$ s  Z
后来内掩西楼,静立卿旁。) x& h0 j  ?2 k2 B
你说软风轻拂,醉卧思量;0 w; k* h7 b' m7 T9 w0 N
后来紧掩门窗,漫帐成殇。" a/ g3 B7 M* T3 l1 A
你说情丝柔肠,如何相忘;0 ^7 j4 \3 v. r/ ^! }
我却眼波微转,兀自成霜。: b9 k3 Q- O7 a; C3 a& g4 i! m

' q' V% a4 P6 w' i* H% E诗经版:
8 W% ^( \8 ~/ `# s子言慕雨,启伞避之。
0 g( {5 S+ f) |3 V# X9 ?8 j, {, z子言好阳,寻荫拒之。! S& X* A4 S6 i& ?" X. |7 P
子言喜风,阖户离之。% B9 y+ W  \8 p  c
子言偕老,吾所畏之。$ P0 Z" y/ {% t( N' Z

9 e7 m- U& T; m6 J7 b' W" P离骚版:8 G0 |/ \8 ~5 _- k5 c+ X
君乐雨兮启伞枝,) R4 b% K& B% j5 m2 z1 E! w; y
君乐昼兮林蔽日,
7 r, S; W8 ^8 ?' a$ y君乐风兮栏帐起,
) q; X3 j' C8 S* N7 `7 A' n1 `君乐吾兮吾心噬。
! D" a+ Y% H9 `. K9 x8 Z6 v5 b4 v
1 [" r! T+ d2 @五言诗版:" c( ^* @2 G% b0 Z
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 j0 E. R5 X4 A1 \( d& [
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 y5 \1 D% |& S0 \2 j$ I" Z' D片言只语短,相思缱倦长。4 B! d  E& O" u
郎君说爱我,不敢细思量。
7 a( ^6 q) ^3 @/ f% a
3 ?/ H, p- e5 }8 P! q+ M七言绝句版:; G& q  [( R7 Q$ B2 W
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! ]8 X7 d4 v; U4 A欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) C: }" n& I4 J( k
3 E# |) m. F6 q* \8 ?  X; w8 r6 `
七律压轴版:
& q" J+ I* J' J5 q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) b2 C0 N4 x7 L" I0 t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. p4 \) N3 d; F- R: {- d
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" ]/ F3 F5 B. b* o3 q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题