发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ b! G# P' K+ V* V; _# c在维多利亚拍?演员找得如何?
% \& \& O/ D2 u

/ j+ z% ~$ G' n  s5 u# ~演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& u6 y! h& V! X, i
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. V3 D, J+ g" y$ i5 ~- _  F5 Z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( D1 ?" R+ t0 v9 d4 |$ M  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ Y7 `- E) {( `4 ]% s
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& m; F0 g7 R3 c( g  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”! e- R  T. N* f$ s: s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# |, N, X# |& v2 [% x$ K4 k4 s0 h2 u
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 w+ a% N* V0 M: s/ Q7 @5 E7 K  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; }. s5 z6 O3 L% z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; i( ?6 _% [- {1 W
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 D2 F, s, z# }
A Spring Day, R" @0 @% A/ `: t
朱熹/ z) i. ]) x1 w0 p
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- \+ ]' i  H! t9 s; X' K胜日寻芳泗水滨,
. T/ ^, {/ R( KOn a nice day I wandered by the Sishui River.; F; }3 S; H/ v6 z1 y
无边光景一时新。
5 y+ m( W% i( o# D  T; O) g" wThe vast scenary was full of fresh flowers.
: M5 |5 R  J% q+ G% N* }等闲识得东风面,5 Q8 f. ]' i" J& M( Z
One must know that when warm winds come,( a# |# G0 O4 i' i
万紫千红总是春。
5 ?- N$ r& t4 c1 p, u1 A3 sThe spring turns into thousands of colors.# W7 \4 B! {( L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 T5 q( P5 J: t0 T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' v' O' I1 s7 T
Found the immense scenery was refreshed already.
7 B9 F& Z- u' V$ `; y, LIt’s so easy to tell the spring is here.
% n( }: I: w) ?1 QThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
" l- O5 v9 V/ U9 ]3 Q! x& j; Z- i; u( Z( l) Y) ^1 G4 Z
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % J4 i# T+ v) f% F0 n- w
我也翻译了一下这首春日,
0 C7 @- X) d" x6 ], jWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 ~0 t8 O9 m  V9 g5 I+ Z- |; G  QFound the immense scenery was refreshed already.8 J3 l, O1 ], h8 O
It’s so easy to tell the spring is here./ T# O9 F6 y& ^$ q) J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& o1 X9 @; {/ P# A6 W
0 q$ D6 M+ I) O) n/ h" i
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; M* ~* w: C& k( B3 h) \3 V# o0 V

" ~8 s$ O$ p! T( O: g4 H两点商榷:
5 m1 M, H9 X: K( W3 UA. Is rhyming with the same word okay?
$ ~$ J7 `6 j" ^/ I" EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# t; W& ^0 f2 [1 L
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ H0 S8 z( }. z* E8 v8 h1 `

) e7 P! b! |# ]: |相思                Missing the Beloved
) _: j: s: t4 ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 h0 U$ q$ N) M0 n红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 Z! ]4 r8 w4 P! N" m春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
* |  B/ U1 y+ s7 b! p) w9 Z* \愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( t  O# p7 I- L0 y
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- O; C; X1 C5 h2 O. Z- w4 ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 m- H& v% U: n  \0 E2 N, o  A

, ?# f9 {) A2 o  J你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% T4 s7 D9 V- ?$ A. ~2 x9 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 R2 f, }' L: \, w$ I0 Z2 {4 j2 y2 L7 g, v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- t! ]4 T( g! {" x# z" W! K( |
, J, \7 Y! ^# r* Y谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  s3 O  Y- Y/ e+ O1 T此星照北极0 f( [; x/ i! u* e* ]4 T( T
虽无拱月耀2 f4 H$ s" h1 I9 F' ~& X# r
心明道不迷. L9 Z5 R% h( L
8 A* G# O, \8 _5 b1 p, B! G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 t7 @2 V" b' h- J  D% ]2 T9 Y# ]  f
五绝  无题          Sparse Stars9 @4 E4 r' e6 m0 E* R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ Y5 }* w+ o3 v0 ]& a
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. N# W' A5 R8 t" c. r' x. w- Q2 ~
虽无拱月闹        No moon or other stars4 ], x* ~1 h( S9 k$ J3 r7 v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# K% l4 M6 y( o/ m( x" Q
Even though there is only a few of you8 r1 X, [% \; n0 i# j$ @9 ]
Your shine points to the North Pole+ |$ i3 i7 m  F' b8 [6 [
No companion of the crescent moon# c# [1 @4 |5 s1 c* s0 n: p( x/ \) s
Being in peace and knowing where to go
) ?7 `4 T% K* y) k4 ~; _9 x. ~  V$ t  }# y$ i1 u  ~7 \% n
你的翻译,英译中:
' U5 I, f* Q- A3 d) W+ X在黑夜的天空
& k- p7 V0 I0 m; p只有北极星高高悬挂6 v6 [! X6 p) c
没有月亮和其他星星) ?3 V6 K+ d( {1 O
但是我的心和路都是光明的。: Q" J) p, W+ c  j9 q7 T

6 _+ t4 z  R, l  p! L) D( {"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& d; e" O, C8 t3 x1 a+ }8 R
" _4 H, `8 ^) U8 o3 k
即使只有你1 j8 I0 E6 \6 N: [1 c7 l0 m; l
你的光芒指着北极
8 E$ r( I& M/ ^+ \月儿弯弯
! T, H- @( D5 l2 U( H) q孤零零没有伴1 l. n7 h0 H/ R" b$ t
但照亮了我的心
0 r3 ^# [+ E; ]" m) g引领着我前行
  c2 Q' }9 w3 g: z+ z% U1 k# M/ M
  o. Q. o+ R' L% ?- A3 H% q(后面是我添加的:)" Z  _- b( T1 ?8 K% f0 G. N5 y" ]
啊,我的朋友5 G. j: L2 t8 x6 @
别说天涯路远
$ T+ E7 [; M+ {* H& w* V别说海角偏僻. R& |7 j9 T" r# h, P1 {
我处处都听到你的1 B: h1 z: \. k1 F5 c& T! }+ V
歌喉' \4 g# ?/ e: M- w$ _" O# l
时时都看到你的% R3 r6 T; H; C) X% K
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 [8 ^' k$ y, ]* R2 G8 O+ P" y+ ~没有多少星星的夜空
% J2 v6 O; j9 g7 U  g5 W: P8 |北极星明亮点缀苍穹/ C8 a) G  Q! o' s0 a
纵没有那弯新月相伴" g: w  K) d/ g1 t6 z
心也静如水
; ]4 C1 M( R& A/ S知何去何从" n$ D+ o: N! I  t& S5 z# [& T" z

  o3 n5 m1 T( s9 r8 \: j- Z2 d这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 v+ j( i0 D  f- V. Q0 A" X, X3 N7 d
1 g* C- t8 Q+ {5 h
On the night without many stars of sentiment  z6 `$ r: Y/ {0 O4 G2 H6 P( @
The twinkling Polaris decorates the firmament
; R& O1 y  h( c  C: K6 _Though I can't see the crescent
# y8 h- j- @! }, tMy heart is a pond of water without a torrent+ V( b1 v6 d, Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% A7 ^8 h5 N) E7 G9 G6 `
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ m2 i% H9 X! X! z% X1 S
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 L4 I, N( M4 a( S
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 ]. ^4 r  @( u$ }  eCopy一些东西,周末愉快!
9 j7 l. G+ v, T3 Z. }; s3 }! I2 O: |8 F( ^+ f8 \4 \: s
英文原文:0 T7 L8 z! U" ]$ U
You say that you love rain," K# u; h9 d, w( f/ V: |5 R
but you open your umbrella when it rains...
* H6 `$ J' e( _You say that you love the sun,
8 |% y) y( _# Hbut you find a shadow spot when the sun shines...  t; }7 R, e2 Z
You say that you love the wind,
; }- K6 C& u* A2 Y% Q9 vBut you close your windows when wind blows...
* m% w! U7 J7 V$ K9 w1 I1 }! dThis is why I am afraid;
3 v* S; k7 [! ?) ^  yYou say that you love me too...
/ d: [1 W6 A7 u9 a
" S8 `# ?  @" C1 E4 F普通版:: |/ y5 f' A+ r+ ]% d+ d
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- F: [, l. n% r, _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 o# S) K" x. y1 |
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 P5 A: B: Z+ [) o0 Y8 u我害怕你对我也是如此之爱。9 w5 s. o0 Y0 t

$ n! s" k# G8 O. J6 c文艺版:+ i. p9 ~* [2 h
你说烟雨微芒,兰亭远望;
! E" D  _# i6 g6 D( q$ _后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 P/ p8 V% q  e1 g, |& N/ d* t" u/ e
你说春光烂漫,绿袖红香;
2 k# K) b/ F3 Z, z后来内掩西楼,静立卿旁。! C% k0 |: R8 j% i7 k9 B- z
你说软风轻拂,醉卧思量;$ q: r; ~9 d/ O0 V3 N: r9 V4 q
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ G4 \9 K% ^; C* z9 I  R9 }, b) j2 [你说情丝柔肠,如何相忘;
' A( @8 E; }3 U0 K" k我却眼波微转,兀自成霜。; |2 s$ m- h! k/ ~, S+ \7 ], c8 k

0 V8 a# o  P' K' [* u诗经版:
' a5 f+ P: N/ X, m( i子言慕雨,启伞避之。# z: Z0 g4 f4 H1 _
子言好阳,寻荫拒之。
7 s; _+ [0 u/ r; {子言喜风,阖户离之。# q( D. l4 b/ @' p
子言偕老,吾所畏之。2 o1 ?9 k% [5 Q0 N0 C- y% P
( M+ k3 X- [6 e& }( |4 n2 f/ a
离骚版:
5 N0 P& b8 `( I0 O6 P0 t; o君乐雨兮启伞枝,
- k5 U, w& n0 g/ n/ o君乐昼兮林蔽日,9 }7 i% U' l  Q+ y
君乐风兮栏帐起,
; n- f. a9 C9 u; w, ^君乐吾兮吾心噬。
. a2 v0 q8 p" n- y$ C
8 K% b& c) z& ?, [) b1 r五言诗版:
) k- \  e1 ^4 G1 Q) F( `恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
9 q( z! P9 L3 M; G# g+ n6 s& w2 [风来掩窗扉,叶公惊龙王。9 p2 U$ O& h  S' s% Z
片言只语短,相思缱倦长。
* _1 F! K( z/ R  A* N) ?郎君说爱我,不敢细思量。6 k) ]8 W9 B4 C8 Y; I* r8 y0 d
* l$ V) a1 T# n; |- @9 M" R3 ]& X
七言绝句版:
* u2 Q# }8 M+ ~2 J4 y) h0 {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( n3 {' ~. }) Q1 k0 x3 O
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% s. H; H4 E7 `( q) I

0 V4 k; \6 U% `( ^& s- H' r+ R! o& ]七律压轴版:  F+ ]' t) ^. [' ^5 v- ^
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: @; \1 z/ B! ]: c7 }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& D; R2 z9 e6 c% f! N" O
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. ^! X% t+ f1 l* j怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题