发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. R5 ?7 n1 N/ y6 X1 A在维多利亚拍?演员找得如何?
) T: k7 y4 Q; ?

  f" n6 q% h: S8 O4 D" O* H演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  P. h/ u) v3 U% ?- M# e
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ x& C  C+ {9 V0 N8 U9 j4 ~4 B  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- s7 X2 S: C" N1 Y! x/ y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! e8 f7 S/ e) ]  a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 x: t: ?+ N9 `1 [
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
8 e9 f0 u; Q7 J* S  \  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' `: K* @* t& }  T6 y, N
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ Y3 _! m9 P3 ~7 Z+ ]& V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
3 K+ }# N# M0 M# N  o3 ^- u$ Q  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
! g8 ~( ]% F1 u% v( @, O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; g2 _5 {' D' Q$ K+ a( ?( kA Spring Day
' P0 Y& O( y: X$ @朱熹
4 R, R+ b  `# T5 c- P' z& eBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 v) R" W/ S, ?* h2 `1 R胜日寻芳泗水滨,
" W+ Z. k+ M9 `On a nice day I wandered by the Sishui River.
% n: ^& W$ u, c  S2 B4 {无边光景一时新。
1 H- F8 Q0 L' l. {% |The vast scenary was full of fresh flowers.% |8 ?. x% O. J6 f% t
等闲识得东风面,
" _% |! a6 ~$ ?) \# k. q9 LOne must know that when warm winds come,4 ?4 z" i: }% H* u! z. H
万紫千红总是春。$ N; L' z5 N7 y2 U3 r
The spring turns into thousands of colors.
# L* X2 V( a  Q  R% b. A( j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ U5 h5 j, T5 K/ B: xWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ W( _8 f/ S" y/ ^# EFound the immense scenery was refreshed already.
8 {, Q& Y' D; R* x! M, B: rIt’s so easy to tell the spring is here.
" B7 ], [$ I3 A3 t( z9 MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 y% G) [# I$ Q' \
$ L3 b. B3 z: h  f/ I没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 A: [6 C7 L4 C$ z; @9 f我也翻译了一下这首春日,
1 G( {9 J. Y, NWandered by the River to search for spring on a sunny day.% u& t) N  H/ L' i6 \  C4 x
Found the immense scenery was refreshed already.
4 \; _6 L) C. L* G2 M9 `7 iIt’s so easy to tell the spring is here.
1 f/ n! T. |" F6 A' \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ `* R7 G& ^' _5 g3 N7 N5 s
6 m" z# \( h1 W大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
0 `. ], y; ~1 W" E. L4 @
0 @. i7 E3 C& x8 K; j两点商榷:
0 w" Y5 [! w% P. UA. Is rhyming with the same word okay?* X+ T8 e0 H0 m9 q: c+ U( M
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
) H) T4 N1 q% h7 rB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:' L) l" S7 h& l! m  J5 t! H
5 N0 Z2 ^6 R4 i: C2 l% Q/ r9 W
相思                Missing the Beloved& j: |& v# V$ T$ l( q" Q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell, i  a0 Q, b: k& c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 S) d, C$ }2 h& d: t/ {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ B4 l* W  ~# _& W7 F- J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( n: z" P0 x* c0 J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  _5 U% Y+ R. \4 P2 r% k. O2 Z: w- d我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* C4 [5 ~; H* g- w# z9 I
2 [* o0 j; Q! ?& B; n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( ]) }5 e( ^! z% k' F9 @
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 j& W4 }1 @2 q$ k. `- q9 g" H
  d- v. G/ N$ E/ l/ c& q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 k8 e1 s% W% }7 d+ H2 c
$ T- X( m8 o# ]+ n谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& G6 C5 P9 E" g" u0 _; P! b1 ^; c
此星照北极
4 o+ n* i: P( }$ ?' u* a; q虽无拱月耀# |& K9 V- I: ?/ |+ n
心明道不迷
- g1 z2 y5 B0 F$ d$ _
! y4 B* z$ _9 _( l5 A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 B% _7 B! z1 P7 b! r, F' S9 ]
五绝  无题          Sparse Stars; ?1 b2 r- e3 h& u. b
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: A, r. P  L* c* r  G6 V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 I7 A1 z" m1 H  k) d: `
虽无拱月闹        No moon or other stars
1 f! o% I- R/ L* u: [% @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* \# _7 z* n4 X; wEven though there is only a few of you6 ~" O2 H, v6 b+ B. T5 y7 m
Your shine points to the North Pole2 V) B' E* ^) M" P2 L. ~
No companion of the crescent moon
: K; c! X$ j8 n/ y0 x& V9 J! tBeing in peace and knowing where to go
( G& u/ M" u: {% }, h. r" L
$ u6 g" J3 ]2 s( U你的翻译,英译中:$ F/ P, _- J! S6 i4 v
在黑夜的天空
# Z2 E0 v4 s- j" w$ G只有北极星高高悬挂! n9 L; F4 P, J1 o- s
没有月亮和其他星星8 s4 M2 N2 d: G; O2 O, g* ^
但是我的心和路都是光明的。
1 ?; ^  ~3 a; f) ]. s, k
0 g( L) B) s  x1 R  }"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, |7 x+ b  y8 y/ c
, b- \+ c/ G0 s( N7 c% {; v7 b. J即使只有你* `) K! i% ~9 S- ?  ?( w* g
你的光芒指着北极* z6 w( g+ W! O: T. N
月儿弯弯
- Z4 u0 E! O' E( D3 U, M孤零零没有伴
% ^7 e8 v. ~3 S4 k  ]4 B但照亮了我的心
+ a7 C  a3 k) q9 X. c引领着我前行( [# y$ r0 c0 l
3 \; G! O6 z2 k/ u* |* k
(后面是我添加的:)
. C5 A- M' c* e! D* a5 V, N啊,我的朋友1 L6 z5 B9 q+ u
别说天涯路远8 v# z% s# ^: `6 f! W5 V7 C7 p, o1 x
别说海角偏僻
: i% `2 F+ H9 u& [7 A+ g我处处都听到你的) ~4 t  P! N. t- q1 x+ @4 ~
歌喉
, n: P& N' N9 ?- m0 W/ z时时都看到你的
- |. [- [0 u) M: {* f笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 D4 d- H8 a/ X- ~" h
没有多少星星的夜空! P: t9 s! i. e3 P7 ]: P
北极星明亮点缀苍穹
) h$ W$ Q! P8 p3 q1 L2 @纵没有那弯新月相伴
: \  Q2 w, F+ j0 v6 [& e. U心也静如水
- b  x: {- A- i7 H, I5 p' m5 f, y知何去何从
4 ?1 V1 j: u/ X% I6 w) ]6 b# a3 v- J' A+ [* A# c3 O
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% ]! G- y, y# Y- ]$ l5 L: p5 j' Y7 l8 B+ u; \0 t
On the night without many stars of sentiment
1 Y4 P) [9 ~& ZThe twinkling Polaris decorates the firmament/ V) F; z3 b. k; o
Though I can't see the crescent
5 ?* L$ }2 A& M; T$ {8 }2 k+ T! _My heart is a pond of water without a torrent# n5 b" v9 q- i7 g0 ]
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ h8 h; @3 k) Q: W/ w  v/ }8 _你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% O# v- }" E6 U$ _; K! u; S( M不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% ?( o$ N. w. Q: o5 H# E/ ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  Z5 z9 S. K+ I* N; |Copy一些东西,周末愉快!3 `7 o2 ^; p+ A
; ^* w% U% [9 |" Z0 X. Z5 ?. o( R
英文原文:# B- [7 S+ ]8 \+ D6 f
You say that you love rain,$ l/ C7 Y3 w6 F" ]! l+ w& u: }! Y4 r2 Y
but you open your umbrella when it rains...
6 s1 _1 d) c8 k  {0 Y1 R8 mYou say that you love the sun,+ H' U. Q3 g7 H5 H, E5 x% R
but you find a shadow spot when the sun shines...
- C+ t- d4 V! R: `You say that you love the wind,9 X6 i0 ~. `% U7 V
But you close your windows when wind blows...
  h2 U9 j& D/ s. I: p& qThis is why I am afraid;# P6 ~! c7 Q. U
You say that you love me too...! Y$ A+ I  c  M9 \1 |
) }9 Y2 F  r  s4 f) x
普通版:
2 M2 W( c4 k2 f8 r你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. p9 u% w  I8 q# W
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( j& m& F% A+ V* P你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' D$ A# b" Z. E# B
我害怕你对我也是如此之爱。
  v: U( p+ e7 i" w4 o% d2 @( ^  j/ F2 I1 Q5 f
文艺版:8 c) _" B2 F2 ?( X+ F* E6 w' C' y
你说烟雨微芒,兰亭远望;& e8 o+ h: T7 s+ a  b
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, y/ s6 z0 L  C& V你说春光烂漫,绿袖红香;+ @  f+ S' Q) F' A/ l6 ]# e) g% c" }
后来内掩西楼,静立卿旁。* I3 d5 I- ^$ X7 j5 p- g* i! |# i
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 |$ P. {6 [# S4 R6 c; |后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 A9 h) ^, t! }7 }9 e0 F9 z+ t. n: ~
你说情丝柔肠,如何相忘;( K. m, p8 G. W! `, V7 C# ?
我却眼波微转,兀自成霜。! `4 f( F  B& r, Z- j2 o6 }

$ U4 }5 t& w: H诗经版:
1 D) c/ k- B6 ^: ^子言慕雨,启伞避之。! Y( n/ K, I8 j$ z# j
子言好阳,寻荫拒之。
0 |: S/ E, _2 E子言喜风,阖户离之。
) `8 L% L6 u, q" h8 R子言偕老,吾所畏之。
5 q9 {! s  y& A! ]+ O: {% R
2 J! r1 e! h3 R$ r, ]" V离骚版:7 a0 o8 j1 ^0 n, D# X8 K' \+ C0 k
君乐雨兮启伞枝,; V3 Q, h9 m4 O4 Q' `" \: H
君乐昼兮林蔽日,% q2 @; M: l* D! b
君乐风兮栏帐起,- Q6 g7 V- ?0 F# N; z% A3 W
君乐吾兮吾心噬。) g8 l% h5 U! @# o  z3 _* |
/ y8 {) Y1 L5 |$ r6 G6 w' W
五言诗版:  `! f3 A5 K+ L' x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" v: n* ]3 f; V+ r2 M, [0 i) D7 y0 ]8 G风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) [8 k" Z) y2 |' Z0 n片言只语短,相思缱倦长。- s" w% c  v$ C/ v" F$ |. H
郎君说爱我,不敢细思量。
# h* R; v6 S2 w' G' v; o
* t- C  N! v% k( r8 g5 k七言绝句版:
' f2 I# p4 L: c3 i: G3 h6 f) q恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ a, G7 {& Z% o' c* q) ]" r. J  V欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 r5 j( q$ Z# ?2 R- Q
+ `% e) M* u+ @5 V4 f) |- q
七律压轴版:
# i- s& N! B8 @& J1 @* @+ `# [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* Z! ^/ o  `+ ~  }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ [  K' g5 [' [; r6 L2 O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- N9 U# }2 x4 P$ C7 K1 T& G5 h
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题