发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 x' A2 }) H4 n5 |5 C9 w6 m在维多利亚拍?演员找得如何?
; i& D; Y! A9 h" Z; I* A. u% K" d- Y3 ^  o/ A3 d
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
1 v& B% o6 y( r6 ?* c  J  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 M! Y, q; u5 u4 ~1 H8 f9 t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 J/ \4 i, B5 y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”3 ~0 T( ^. @! ]2 e' V: A0 V
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  _5 Y& Z/ \1 V  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# g, X1 C7 Z* L1 B3 S" Q% l
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。5 t8 a: |; H4 E
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* Z7 U; l/ r0 B0 T) u
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”+ s- F' `3 K* U: P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
: w+ l: `- i3 l' h! @  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. g+ e4 F# i: g/ ?' L1 h6 f! \A Spring Day
2 M+ ^# y  m* r- j1 w朱熹
; v3 L. |2 F# c5 MBy Zhu Xi / Translated byYeShell# t8 d& _. h* ^5 p" b
胜日寻芳泗水滨,
( h. }8 @0 v# `( K  M1 |On a nice day I wandered by the Sishui River.
$ C' v1 w1 ]2 P9 e/ G无边光景一时新。/ c! a$ V- Z3 X" H- c( g) S
The vast scenary was full of fresh flowers.
% T% ?) O2 A* \) X0 ?) u等闲识得东风面,1 H9 Z/ ]+ L$ o# `
One must know that when warm winds come,6 k1 p* K* E9 s  Q1 q( M8 m
万紫千红总是春。
- b# |( o: N4 V+ sThe spring turns into thousands of colors.: V4 w0 ~; X% M

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 B% @1 s7 J; I$ @
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& ^* s; D4 l( X. UFound the immense scenery was refreshed already.6 [% m1 ]$ |! k! M
It’s so easy to tell the spring is here.
8 b0 s  E- ?- L8 X# V; OThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
: ~4 L/ y' Z: e2 B/ x) ~" T& H. r3 L: n5 l* N9 M
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # d" o' b% |( B) D+ R* i
我也翻译了一下这首春日,
1 ?; F0 V" L* C' kWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' y! u( [. t$ q' g- j$ I& rFound the immense scenery was refreshed already.
# ~9 \/ S- E( qIt’s so easy to tell the spring is here.
, I: V2 s3 N# g! S2 jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" x  p7 C; S# Y3 g
3 M) Y7 x3 v; R& ^, H
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . }: l! [4 W- E9 `2 j
: S$ m2 E! F1 C" J- Y3 ~3 {
两点商榷:( n6 m- n$ k& H( Q5 n
A. Is rhyming with the same word okay?; r9 i% f2 \8 F1 i; A& o
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& N$ _' r# p- Y# G: }) Y2 m2 P9 DB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% r% h5 `; _6 N6 @# A
" g; d3 V/ A2 Y7 X相思                Missing the Beloved
$ V/ x7 t. i2 z1 v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. F1 U& x- v4 x/ t! O& T7 f  a红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 c. C! c& C1 D& g) ]" T* h. g; N
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. Y0 V+ U  r7 l* Z. s% A& I
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 G3 v& v, \9 r0 m! ?/ ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& X, V. |* g$ q* A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) Q4 Q1 ]4 \' }
: w. x) B$ }) Z+ U* @& F6 l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% l2 w  k2 t2 ^- J0 ^BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 G4 X; H7 n5 [( h8 U3 l9 s* w8 [

7 ^* x7 [$ I8 i5 ^- ^《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! @5 @( Q; W! B9 j8 y/ h5 ]2 c9 i# O1 I- _& O$ }( J5 g- }
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; I0 P4 j* E; z+ J/ i- D% x, V此星照北极
! w7 t: h. _3 T虽无拱月耀  F/ [. i; C4 z& d3 E: e6 J
心明道不迷! U6 m& X4 ~) K/ @% v- i$ x& E

, [4 \# h8 s! ?. J( U$ G2 ]3 A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" b7 @, K: f- t6 `9 v3 Y
2 i% s2 C% l/ y5 X& L; I五绝  无题          Sparse Stars8 p1 `! s7 a: ]6 ^  l: R7 f$ V3 p
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, P* w5 o1 @: `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# [+ v$ G$ d* _% b% u
虽无拱月闹        No moon or other stars6 `# X. z; u: N" w1 U$ ]/ U" v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 C1 ^4 K0 h  v2 n' q1 c- Q' D" EEven though there is only a few of you
$ D( ~! ?2 a- ?6 WYour shine points to the North Pole
/ ^" F/ P6 K4 A, q4 X7 j" `No companion of the crescent moon
$ H7 _- C( h, |; \Being in peace and knowing where to go
6 @" Q, j2 y  P+ r( Q! s. ]5 \; ^0 e+ `
你的翻译,英译中:( E) {' h" ~9 w3 _2 K( q
在黑夜的天空
7 c  x( r% v5 w0 z只有北极星高高悬挂
& W% ^' j2 E5 l9 \8 W; g" S4 `没有月亮和其他星星
8 {$ j' Z( r' i但是我的心和路都是光明的。
& M$ }: }' J- }% c; \. C) j& H4 r0 y" I% X* n, G  y2 w
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) d  Y8 v: ^) `; M! i9 }
" e: U- _, `: f5 N即使只有你; [& B1 W  e, n: j  o: f2 W# I5 Z
你的光芒指着北极
9 u$ h$ F' ~6 B2 @8 y; i: }6 q月儿弯弯& ]5 J# ~4 J+ w3 ?
孤零零没有伴2 `1 \7 C! K( y: X" B) ^
但照亮了我的心5 m) W' E; w9 F
引领着我前行
% J6 Y- V0 W6 p: ~: D# _( G9 T) k* Z( y/ K6 Y5 E; w0 v
(后面是我添加的:)8 k+ {! D( N1 {3 g' @
啊,我的朋友
) t' e6 r# z. P! ]别说天涯路远$ W; I, O7 c3 o8 h" u
别说海角偏僻
% P6 y% O2 Y% a( \5 m% o. l我处处都听到你的+ V4 T' C6 m' N1 Q# X7 s: K
歌喉" V7 f. n8 g8 G1 [; @" L: I. s
时时都看到你的
6 s1 G* _& {# m4 A' n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ O5 o' c, J( _6 m
没有多少星星的夜空
& l& v( v; i8 \! _8 b$ j北极星明亮点缀苍穹) \" X7 K! t' o6 J1 a! i
纵没有那弯新月相伴
- u  Q. `0 h* h心也静如水
2 E2 M# Z  N' s9 ?) c+ E& Y知何去何从
  H( R. u2 ]9 N2 w& \0 h+ n' _% h5 L& |
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% _) f+ ?8 ^+ }6 q0 A7 t7 Y
8 ]) X! _7 k, E. t9 [
On the night without many stars of sentiment
! \& F' j! n0 _The twinkling Polaris decorates the firmament
- ]! O2 V1 C" g# r; O$ s' E0 h, x/ S$ I. vThough I can't see the crescent
5 a0 t+ R0 v8 ^My heart is a pond of water without a torrent
! p) S% u5 E# L1 D8 p/ s! Q7 {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。) r+ S& y2 }2 }* x
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) k9 ?7 ~2 e' e9 [/ q: E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ C6 M- s% v0 E% c; i, J" A9 R
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' X% G5 n* \6 G# n  M' J% Y
Copy一些东西,周末愉快!' F$ K& @" n) s* v8 ~

+ w! i# ^- P  G. E英文原文:
$ J7 ^# Y! v5 T% J4 k8 K" ]' U6 J1 wYou say that you love rain,
0 w% ~" E! w- Z3 h. U6 g" I8 ^6 cbut you open your umbrella when it rains...
) K% k' G2 v( F+ c+ H  UYou say that you love the sun,, g8 o6 Q% u8 F/ K% i  D: n# I8 X+ f
but you find a shadow spot when the sun shines...
+ c: @9 \  u" ]! C" j" l+ o: u$ xYou say that you love the wind,
0 v# T# V4 J/ ?4 \% v0 sBut you close your windows when wind blows...
* r, E1 `; }- E9 p5 J- kThis is why I am afraid;
, S; F* Q4 W2 K& pYou say that you love me too...
. `* q# ?0 U' M: ?- u& H; z: _
普通版:$ J  a" {; v6 g. h* E/ @  ?+ s1 Y
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 _; i, u- Y( }1 R7 j1 }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% b. H: A1 Y/ W3 E8 i4 g( B" u$ o
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  B# i0 A. W% P3 w8 E& p% h我害怕你对我也是如此之爱。
* i' ?% N5 I, o. u8 d; t0 l* W. V" {% o& R& U2 |8 E
文艺版:
6 n9 w5 m1 E7 e2 `% w' d- w) i; K你说烟雨微芒,兰亭远望;2 ?2 Z0 l0 {' k0 {* F/ s4 c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 @7 d! v; }5 \/ ]: b, l) x1 k# k
你说春光烂漫,绿袖红香;! V& D; C9 T, O, i5 R
后来内掩西楼,静立卿旁。* ~8 a1 T6 k0 p
你说软风轻拂,醉卧思量;: [  ~- }) O0 o, S5 x: T) n% ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。# w" ~  S& V9 \5 q3 \1 ~
你说情丝柔肠,如何相忘;9 w5 b3 R& w/ o' ~7 p+ S
我却眼波微转,兀自成霜。' a: E3 w, e0 {+ K
# Z; {! l2 k' ~7 O8 X$ Z
诗经版:4 [" e6 a  T- T8 `! w5 X
子言慕雨,启伞避之。
. }; q+ c" |5 m2 i: w0 T子言好阳,寻荫拒之。
5 i7 }" }. w9 C$ ~# G子言喜风,阖户离之。- n8 ]4 ?7 \- C3 m! Q
子言偕老,吾所畏之。5 M( \; J3 }+ m' k- ^
# U8 k$ C: ^% V
离骚版:
0 M" Z& i7 _! H) d/ x& C! l9 P  ^0 d君乐雨兮启伞枝,
3 }0 Y% ?) c2 e! I7 z5 B5 r君乐昼兮林蔽日,
% c! N: U9 H, q/ z! C9 }君乐风兮栏帐起,
4 Q% b! n/ Z6 j$ T' m0 b君乐吾兮吾心噬。
; t, \$ c. _" L# p6 F! _6 \2 O: B2 m" v: l% s6 f
五言诗版:, U/ W2 u3 s  e( b6 a" a% D1 w9 t0 d
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ x4 t7 Z: C0 I  J. t5 J风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 v  B, `4 ^  h8 A) @9 C) v% n+ s7 e片言只语短,相思缱倦长。1 R$ ~2 M9 L& i! i$ a5 f3 {
郎君说爱我,不敢细思量。7 G0 T3 l* z7 p& |: z) h$ d, W

$ [" r3 ^7 t* u七言绝句版:
- \/ I0 V$ D/ p3 A/ o恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。/ ^4 a' }7 \& t8 d) |$ ^
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# \: r( [2 _% z
' y# u6 s0 h- R: b0 {: V( l8 S% A
七律压轴版:
/ {* o2 |/ c; d, L( [% l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) X6 n# I' r9 U! z夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 @, {0 ]; f! v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; V  F/ s; I' i3 u$ n5 f
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题