发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . O% G0 s8 h" G. V- ~7 K! G9 D
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 i  {6 R- I+ _( {4 V3 R3 b
# K( |) c) v9 m# p, C" h
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ ~" U0 L! i) n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 ]! k/ t0 h8 S# ^2 g3 y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
8 Y5 v9 l7 h7 J% Q/ d  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ i1 T# f& x% \  {
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! C4 z+ \+ C; j6 K# v) M+ ]
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 f% b1 n1 a/ E8 {3 |
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ ^' U. N- T% p3 M' F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. R4 N. L, k7 Q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 }9 s1 {  O4 H' i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& ]( h- Y4 ^( V/ j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 f% N1 X3 s( [& G0 D5 LA Spring Day7 {& N" e# V/ r* k; V% P
朱熹' T. p; l9 `  B3 ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell6 U3 P& x6 o! @2 q' j/ |/ T5 P
胜日寻芳泗水滨,
1 f% q6 S" |, V1 D* XOn a nice day I wandered by the Sishui River.
7 C, T4 C5 w! n: h7 x$ S& G( t8 P无边光景一时新。$ ^7 a- k+ P* r) L. [1 d9 @& }* d
The vast scenary was full of fresh flowers.
; Q" O; ~2 s; L+ g5 C' I' v等闲识得东风面,' K; [* |: b( @3 \+ C) G
One must know that when warm winds come,
7 y  c1 v# [8 R+ o4 U, R# F* V6 q万紫千红总是春。- r, D4 B- R, S2 X
The spring turns into thousands of colors.
/ l5 ~) W* o! Y' [* p* N& |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- o% r. |3 D: ^) d$ V# n5 UWandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 G4 G/ g+ S, M. F, FFound the immense scenery was refreshed already.0 u& Z/ x/ D6 {6 h
It’s so easy to tell the spring is here.1 e7 y1 l$ _$ L& N& T3 h* r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 j& Z6 b' S+ _8 i5 F9 I) k2 e8 Z7 \2 h. }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ; h8 u4 W+ F8 `, q) Y+ j( _* R
我也翻译了一下这首春日,4 J" s3 G! Q  E, O. x6 m
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- d5 q& a) N+ Q' z$ c6 G9 q5 J
Found the immense scenery was refreshed already.
7 k" a, U- v2 [* J) ~" y. x+ VIt’s so easy to tell the spring is here.
; k  V! P5 r# Z, Z5 NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ R( S1 Q; G8 G
, N7 K- m" Y3 U. m- A% U; z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: }$ b& L3 \8 j' Y- Q
# n( R1 K2 u9 G! `两点商榷:
* \& c( ^- \: t( ^5 Z0 v+ ^; AA. Is rhyming with the same word okay?
" b$ U' G5 ~) [  r  I4 HB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* X: `7 W- x0 t5 J: |5 t' E
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; \# D6 R& p' B; h
; y9 L' |" z8 I7 S* T. k" w# m相思                Missing the Beloved
2 t* T2 |% m( C# c; G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 w% {8 y0 c+ m+ G
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 Y# c& r9 V( _8 G  p2 |3 O) T
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: ]3 d* _" X' b0 L7 d
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. e1 j) q* O- d0 V. v, X* {& U此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! F% W; e+ Z* [5 M
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: s% A+ G* C: d" G
1 L  m5 B! w0 j2 m# P  [7 E5 [你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ q6 i% W5 r- z+ [2 F0 y, bBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( D8 T# c' C' f1 w0 W
! C4 Z* p6 @/ k- \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 X. @9 x* h7 b* d$ O

0 I- f* M& H1 N$ m; }* L$ H谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀( D( I. `+ Z; b- h
此星照北极4 Z  R8 ?) j) N; }" [- @! r
虽无拱月耀3 O+ X% d9 O% f& L4 X
心明道不迷
' N$ D5 I+ E$ Z( y8 l& Q, H  L/ `2 I4 U% Q8 h, d; c
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 f7 i# d9 ]# e7 @7 N0 H$ g
' b# G. \  `$ y9 i8 F# j. z( D
五绝  无题          Sparse Stars
  N3 d* u6 {- f) B2 C莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ v! j. L5 s) M8 ]& O* u此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 O; U2 m: u6 P4 _. W! f; ~虽无拱月闹        No moon or other stars- D9 E- S0 y" f) E
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" C8 `2 l$ h6 d5 _6 m# @1 Z2 r: d9 \
Even though there is only a few of you
  E- v1 a8 Z: h% R) H8 eYour shine points to the North Pole, E7 t5 C- a. G; e
No companion of the crescent moon
1 _( a7 Q6 }# W  m) h8 U* kBeing in peace and knowing where to go7 |: J/ J* Y' [/ l" d0 I# v2 `% b

3 H; ~8 j7 p8 a8 I( k你的翻译,英译中:' [' m- E! K6 t6 ]& `  Q0 l
在黑夜的天空$ [& b: m6 {' I! B) u; D* F
只有北极星高高悬挂" \+ l2 x) R, O( d2 _4 R
没有月亮和其他星星
3 i7 i$ B/ N+ Z* g, m/ X但是我的心和路都是光明的。( n  @6 ^7 @' O" a& ^7 C2 V2 s5 ]4 k3 o
* y1 S/ J2 Z6 ^+ }0 U3 L
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, O+ t9 q" r( S: d4 S# D" Z+ g1 f
4 ~# `! F* E6 h
即使只有你: j% f  j/ k/ z7 }6 h# W1 D
你的光芒指着北极
. Q8 Z+ D7 o7 B; W月儿弯弯
* s+ V' o' T2 o8 c9 ^孤零零没有伴
$ Q5 f* h" C# ]) `: X9 Y但照亮了我的心3 R# A) x- C2 b! Z1 {
引领着我前行
- j! x) W2 @& H% |* f5 [# G. m$ L! F/ O9 I
(后面是我添加的:); ?; M. f9 q- u$ Y  x- U! T' u" @
啊,我的朋友- e! a* B- q: e' M3 R: _- O
别说天涯路远3 D/ [9 p2 ~. q/ c- [. _8 g
别说海角偏僻% y4 ?9 F. y& ~  q
我处处都听到你的; R% V7 ?& D) e0 l2 y
歌喉8 a& m: d+ K' Q/ p  Z9 M  w
时时都看到你的
. V, q& g( b1 w5 {7 T笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: t9 @: R' ]- ]! g. C" l没有多少星星的夜空
  B. [* ]$ u6 p2 B北极星明亮点缀苍穹
* L- o; r- J5 A纵没有那弯新月相伴  \$ _1 U1 k+ R
心也静如水 / i* ?5 O; E" g+ I4 b
知何去何从0 ?. d3 p* H: O1 {; x$ k

* X6 g4 x7 E2 m& k这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 W! p0 W/ Z% c+ k/ {

# I' k0 n4 {- i+ W$ H* JOn the night without many stars of sentiment. Q. K6 K5 B# \4 W  i9 T2 ~
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ z) t8 M, Q5 \# Z( G7 N5 GThough I can't see the crescent0 |% W2 g1 t  m9 Q* t
My heart is a pond of water without a torrent
& y; ?- B; f2 V! yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* k' l- V, Z% C) M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! }; ^" P; n4 B- p& v. I) h
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
- C& L- ~" }! L2 c' }4 B) i/ J  D+ F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' }" X" `+ I# V6 [
Copy一些东西,周末愉快!) C9 I' G# d7 U6 D& l
0 ?- T1 W* L" G: U' |4 o
英文原文:3 N- A4 W' z4 t0 k( G4 w8 g- S, `
You say that you love rain,) t# Q6 R) O7 C- f- L7 n: u
but you open your umbrella when it rains...
; ^2 e7 v7 @: W9 `. Y+ v# JYou say that you love the sun,% a* C/ G2 ]" [( {$ X2 A$ {4 C
but you find a shadow spot when the sun shines...
! ^5 C' G  i; D$ ?You say that you love the wind,
9 W+ U. b: K- [3 j( nBut you close your windows when wind blows...
, e6 x% J5 O% s' kThis is why I am afraid;9 O: _9 E+ i0 X9 |8 z! `1 }
You say that you love me too...
- M# R$ e: Z. m0 M# N& Z- @' `( H. n( l
普通版:
! `9 B& |/ ?% N. }3 M你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 F- t$ Q  F" A你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; e: A5 o, L+ T( B- e你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 S  J9 M" c6 i* R
我害怕你对我也是如此之爱。
6 S/ b" n- N$ a: p/ @
9 l. g2 S  {. m文艺版:
- }( h4 A# n' }( V2 d* t( F你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 `8 N; ^. n' h后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 C6 u& B- i1 W) _3 o2 _
你说春光烂漫,绿袖红香;
' l$ G, d5 R1 p# O后来内掩西楼,静立卿旁。
* R8 e* A5 o. K0 C1 m: F你说软风轻拂,醉卧思量;' q* C( u- o0 `+ ~4 S5 g
后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 B* {$ c9 `% X4 O$ x* u
你说情丝柔肠,如何相忘;' `  z2 J( q! o3 Q2 w; V
我却眼波微转,兀自成霜。+ v( }4 u- [) R
; M# e# w& `; a6 m/ x! V# {" D0 |2 p
诗经版:
  z9 \0 L& L7 j( y子言慕雨,启伞避之。
3 r  Z5 [$ F; u2 b+ @8 \子言好阳,寻荫拒之。" d/ J: p4 P. s
子言喜风,阖户离之。
: o+ d$ H* g# D- i9 o0 V4 d2 s子言偕老,吾所畏之。" X5 m0 B! s5 e3 k9 E8 Y$ z
8 u. h3 U) p$ X) w$ D. f+ S5 ~
离骚版:
: z+ _" C- j6 ?, y# L君乐雨兮启伞枝,
  F; W3 |! t, ^2 A君乐昼兮林蔽日,
% E# y  h1 h# h! k0 l8 _% o君乐风兮栏帐起,
1 P* T2 c; m# O! X君乐吾兮吾心噬。
+ l* W, d3 }# C6 I9 T. S" X
5 L  X% \! P5 Q# Q5 F2 ^3 n$ \五言诗版:
8 U& j* C8 a" P7 r: X& e2 B恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ q9 `/ {5 [6 L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 |; m+ t' O; R8 Q片言只语短,相思缱倦长。0 z& ]8 p8 P. H3 c3 H) m9 @
郎君说爱我,不敢细思量。
5 k2 P( e* r+ _4 i9 a: g% T
% S, [. g9 c7 g8 v- O3 A七言绝句版:
: k) w4 B/ r! T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# q1 v" q2 Y1 x# t" n欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 [7 Z5 W9 r/ C7 I
% h, O% s/ |# H- f- I
七律压轴版:0 G% |2 b) ^9 e7 J" Y; r
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 K1 T( U# ?" @+ X2 }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# I" X% B+ T5 e8 p: y& t6 ~2 h& \霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ B% C( P; m1 B' _' a# G8 w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题