发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ d4 C+ @4 ?( f在维多利亚拍?演员找得如何?
2 E7 ^7 j8 R7 D  M; d; c% g5 T, p% N8 Y) @9 E3 O" X; L$ X/ \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 ?! \+ d8 J8 K# R9 I6 f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) Y3 M1 c: x& |) T( M/ y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& r5 V  t. i+ N  k, a- K  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; Y- \6 y- H( I. F4 L7 S1 M- Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 N2 i7 K5 o9 s! U# ]
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ |7 X6 H! }' O/ v* ~5 ~  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! s5 `- y4 C: o, [- ]  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, B6 u. n2 H+ J' o
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! x* f& z) i1 ~* F" h7 h- Y, D; ]  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( R, G9 k* `' g/ A2 S  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: B1 R: L9 ^% U/ z; v( E/ XA Spring Day1 ?. R$ Z  H$ d  |, k
朱熹
+ [5 \" S! G$ A0 TBy Zhu Xi / Translated byYeShell9 d  O: e. j) z% C
胜日寻芳泗水滨,
" q0 D; @7 ?  ?7 h' u9 L& |$ YOn a nice day I wandered by the Sishui River.
8 v0 V  z7 _0 o( p5 v8 o" Y无边光景一时新。
, c5 R  H* J  W. y5 ~4 DThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 |$ C8 M$ T1 i( I1 u  z: i等闲识得东风面,& e% }# R% p' t9 A, p9 u
One must know that when warm winds come,$ v( m  Q0 M) X  H7 l0 _
万紫千红总是春。7 O+ J- C' [4 n) j, M. E; v
The spring turns into thousands of colors.' L+ {3 W! f: f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' }  ?# w2 L, L) C1 @
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 ]; N$ }' ?. n) p
Found the immense scenery was refreshed already.$ W6 x$ n! W2 }
It’s so easy to tell the spring is here.
5 L& o/ x" r; t+ mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
$ ]6 b* w6 q3 Y( N
: v- O6 f0 s+ J7 x5 a没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
; {5 o# b1 Q- f* \' @我也翻译了一下这首春日,- v6 G$ h4 h' V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ }8 Q+ }* j% i' EFound the immense scenery was refreshed already.* a0 L' X9 O" V2 ]  p
It’s so easy to tell the spring is here.3 }! t. j7 E  D% l! a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ ?3 B: H- ]. {, }8 @- q! K3 d  u- a7 B
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ U7 g7 A! @* N# W9 S3 l& D& n2 _/ A3 T
/ L. I7 F; ]. t0 a: H5 b% F
两点商榷:
" a8 M+ V8 r: W) j  {& `4 B+ _. fA. Is rhyming with the same word okay?
  ^% Y# c  D9 K  ^! F6 \B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) ]. W% S4 r  M" x" ~
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  [1 |, N5 K; f4 o9 ^0 U7 Y' _" \8 S- W2 K; m
相思                Missing the Beloved- e& P+ b# _) b  B
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- f1 f2 n5 O9 C5 [) g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 q% f6 z! r. b$ o0 y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ |" g/ _! y5 }# N0 B0 \# i6 y+ E
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* I9 p: w  m. k* l
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" o8 o8 M4 n  |我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 Y- V+ t4 H5 K, W; e* z
. h3 g: @; T" \3 R你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 I- c; \# S- y2 g4 }
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 @6 Z% Q1 ]& S  }  B9 ^+ c
% @1 U7 H' q# k0 _《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 r0 C$ m1 \) ^- `% L5 N8 z  I8 j
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- V4 N1 L- {" B
此星照北极
; V! p" A4 P7 T! G/ @虽无拱月耀1 l* b* O# j' N0 L9 B* r+ w
心明道不迷- L% i* g9 s) C$ i
( X  v1 `9 ^% Q3 G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* @/ e8 ^4 k! n0 Z3 C& n7 U
& E/ ]* |6 G3 s1 j- \五绝  无题          Sparse Stars
3 \' m7 s2 `; M  M莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 a1 B* n7 i* f4 ^& D' T9 o此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 s. ?  q3 h. d- P# U$ ~# _虽无拱月闹        No moon or other stars
# W+ q8 P' P& I2 n# X8 S心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
: o6 q! `4 r! F2 Z. KEven though there is only a few of you) v; I# |, y6 A4 K% P8 J
Your shine points to the North Pole
, {# Q7 g1 L2 }! b  f6 ^% N# W+ YNo companion of the crescent moon4 ^/ H  C& T" Q# _$ ^7 i* N
Being in peace and knowing where to go! `' `5 _$ n$ T! l$ r

3 K3 J) J# r& D" N4 c$ R. n3 `你的翻译,英译中:
  H9 c* ]7 h) Z3 t2 D  N在黑夜的天空4 U# \1 y6 b+ R$ @. j' v
只有北极星高高悬挂
0 C8 {4 k5 \% \( e没有月亮和其他星星
0 G7 Z9 T2 T$ _4 t, {+ d& d( l但是我的心和路都是光明的。
+ a% t- n/ }, d; ]% G7 l
4 A# [; n/ t% d" ?8 ~9 ]"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) ^" [# G! `% c' v
9 t2 N% @' F$ _  q  J6 i, r2 u. F即使只有你
' {! C- y0 T8 W* A( k7 P你的光芒指着北极. C& F5 J$ O6 f9 N! T
月儿弯弯
* c; v5 @0 X) w9 R  V" u) A- T, I孤零零没有伴
- y+ ]9 z4 S, A6 I2 S; ?但照亮了我的心
+ y3 b" ~- E4 v$ @5 {  J引领着我前行
! m% u' W: _& p3 d: v6 \4 K' Z" X1 t5 ^0 e' U9 K  l& h
(后面是我添加的:)
! E& c* @. p' l2 T" ~啊,我的朋友
" ^7 z: a- f7 o1 \5 P4 F. a6 d别说天涯路远' e# \: k" a( y( U- O- y
别说海角偏僻" K& ^. P4 B* v+ A5 C3 n4 X( f% V' z
我处处都听到你的3 q% Z- T  f3 \4 C
歌喉
1 N- C$ F) t! N  Z2 t2 f/ l时时都看到你的
' f/ v8 k4 D+ K笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 Z/ m* Q; V" O& ~+ J9 w没有多少星星的夜空9 z2 R5 Z3 g4 c: N# t% Y5 H7 C4 A
北极星明亮点缀苍穹2 y! W/ Y4 A  R$ W  W( R! [! ~
纵没有那弯新月相伴
8 P8 Y3 p  c; S, Q) X, I6 a6 \1 `心也静如水 : n8 y4 s( R$ I
知何去何从6 [9 V9 N/ [3 t# z+ B% G4 ^
+ W9 s* m8 g$ G3 i9 `
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 |% R& j/ y6 N5 d6 q
# G+ b. G' I6 ]5 n5 I9 h! Y
On the night without many stars of sentiment
. n& I9 E- k" D9 D  OThe twinkling Polaris decorates the firmament
; N5 F- w0 Q+ CThough I can't see the crescent
* B$ q, E" l% dMy heart is a pond of water without a torrent
, N! y  O2 v& n) T2 `  j! P& |" k. MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 u+ Y2 o/ ?' [/ @你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, @1 V7 v/ T4 z$ S* Q+ B+ m$ C
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. z" V/ h) |4 f6 Q) e* m
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  S( F- z, c% G" R3 C7 |Copy一些东西,周末愉快!
1 X" H5 [, |5 O! g7 q3 t& |1 O  u' l/ i, c! m
英文原文:% A6 S1 k7 s7 ?
You say that you love rain,
2 x0 B  x+ m9 |$ ^$ `$ xbut you open your umbrella when it rains...
8 e0 D+ W& q7 ^, j. G. dYou say that you love the sun,& i; ^: {2 M( Z) P7 l! q; Y! P
but you find a shadow spot when the sun shines...
: S4 c  p7 x( @# g# fYou say that you love the wind,
& |5 G- i0 H$ m8 v* ^$ BBut you close your windows when wind blows...* I: u/ K( d+ j2 _% v7 X( G8 G
This is why I am afraid;5 ?1 b. K9 q2 R/ k1 v/ L; K1 ?
You say that you love me too...
: E' i9 Y7 u2 m+ h. H- X3 }
7 v- E( F) D' V: V2 F% \普通版:
( m- U$ l: ]" j6 T5 `/ A你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ B3 T4 q/ P: B
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* B+ C/ V  Q$ }0 X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 L8 W! G' `# q6 I; o& u我害怕你对我也是如此之爱。5 i- q- k. ~! H5 c$ l& w

& `7 Q- R3 m+ i文艺版:
( c; z; F) K/ @. q7 D# n) j: z7 k' a你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 Q# q2 M) O( D8 o$ |; V/ A) `3 y5 _后来轻揽婆娑,深遮霓裳; w% I9 {  K) z2 k0 B0 m8 Y; y
你说春光烂漫,绿袖红香;4 q% D/ S6 G1 O1 i- \
后来内掩西楼,静立卿旁。
; S' @: e5 t! c0 k. ?  P你说软风轻拂,醉卧思量;0 w2 V  @6 T4 E8 z( F& o
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 l( l5 R, ^& e" n你说情丝柔肠,如何相忘;! R# D; x# z: F- r
我却眼波微转,兀自成霜。
' V8 x1 k& l& ?/ h7 T+ P% `$ ^) D1 K6 ?7 R# d
诗经版:0 e# X5 L( n% R
子言慕雨,启伞避之。# S( Q8 O/ j' h$ e
子言好阳,寻荫拒之。
% g; Z6 M: e3 U: L( [! @- ]; m子言喜风,阖户离之。3 g6 M& x  a' M( O! n+ Z
子言偕老,吾所畏之。% I; f. l' O* u3 ?' ]1 `
0 l: |# S* R: P" o+ p" K, g: p# y
离骚版:' O  O1 C0 @2 H6 z( f0 a
君乐雨兮启伞枝,
6 q  P( Z" c9 {7 y0 ~君乐昼兮林蔽日,
) ?  C- n: M9 N3 ~, M; T+ s7 J9 s0 @君乐风兮栏帐起,: w+ w! D4 ]. O% W8 k, x
君乐吾兮吾心噬。7 B) ]! Q' u0 ^' t" v5 j

) u+ F  G; ^  h) h五言诗版:
$ B- \. Q1 {/ S4 T/ J6 u  t. y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) m% j$ M: G/ K$ y1 `风来掩窗扉,叶公惊龙王。
( @3 r! y6 E  ^& d) M. y片言只语短,相思缱倦长。
; y) U- h& q# I* C郎君说爱我,不敢细思量。
/ ~9 Z1 I6 T9 W! ~5 d! Q4 @2 [$ O7 Z5 x3 k
七言绝句版:
8 C! b4 M+ C. @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 U. S. l, M. T- A欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ X* |, K: m, }! K+ e
$ E2 ]1 _. D# b  d七律压轴版:: J) P& F, f1 m# y, |
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ _5 ]- I2 x' s$ Y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% W% n. m7 v; t2 f& c$ b; s6 Z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% u5 ^, [: Q0 r6 D% [怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题