发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & m* p# y+ p8 x: W8 j3 x# l& [7 u
在维多利亚拍?演员找得如何?
6 U8 u, _) |8 r" s0 Q& n

) A5 B* c! t: @, ?5 }9 c! W0 X# _' l演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( [$ l$ F. v" [. H6 s2 o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, n8 R$ \1 ?2 s+ _$ w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
3 j. Y3 N6 A' q4 k0 M; R1 n  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, @' I& p% F4 q2 `: ?: j+ }# L3 V  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
; Q) ]' x2 R  t- c% T$ r+ f0 v/ b- u) j  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ _% ?9 |1 P% ^$ X) h  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) Y  A, d! h9 d0 T7 V  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# u3 ^6 n3 o% E( z, l( T8 X
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" r  P5 J  d4 |# B/ C
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 ]% F0 a( C1 ]9 w4 Z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: O) _. _7 b1 F! }5 @
A Spring Day
% a2 W: Z$ _1 U* c( L朱熹% B7 ~6 F, f4 n; H& s4 R: l2 h% I( i
By Zhu Xi / Translated byYeShell
7 m& @% t: ^- |" |1 B8 A胜日寻芳泗水滨,
* e6 Q& z5 p  b( e& r- N3 X6 s9 {3 FOn a nice day I wandered by the Sishui River.
% `2 J1 b2 P- _( _! Q无边光景一时新。: \9 g9 u8 J$ Q% Z
The vast scenary was full of fresh flowers.
6 r; F, O4 r2 X( j# M) B1 M等闲识得东风面,- ]* p7 Z, D1 c
One must know that when warm winds come,4 z# |/ @. \5 @" c, A2 g
万紫千红总是春。
1 O4 ~4 @# G9 K2 p8 F* UThe spring turns into thousands of colors.
8 s8 t6 d* m% w' e: {* Q' L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 J9 i; u6 N9 I& d$ g. AWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 d3 n/ R  k, r6 _
Found the immense scenery was refreshed already.
+ M' M' _; N- o. VIt’s so easy to tell the spring is here.
4 N' H1 I0 O2 R0 g5 G2 VThe thousands of colors everywhere filled the spring day.$ z9 @! D9 g+ b# D5 v# s; D  J" E
- z7 m5 p  Q# o9 O; y7 m! P5 J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " `) u! k& N# y' m8 v
我也翻译了一下这首春日,
, {  |0 F0 n6 a1 z' S: {Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' u$ ?* g" H/ U
Found the immense scenery was refreshed already.
6 C, E- [  N. eIt’s so easy to tell the spring is here.
( J) B8 ~+ U" ~( RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- ?# @' Y7 O1 a; @

7 }# w6 X" K: i: N大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
0 p) O5 N% m' U& c& ]
& |# C! q9 X! t6 l- c5 t, v% n两点商榷:1 F5 I2 y" w$ q) Y: f$ b
A. Is rhyming with the same word okay?  J2 o$ e) S. W9 Z/ ?) o9 W$ s1 J+ w
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 |& ?9 V: e# y* N  k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ z1 u# C( F/ Q9 R0 p- H
% O7 b* o5 {3 L' I1 P
相思                Missing the Beloved$ M5 d- z, ]1 q5 u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 m* T2 o; V" H* t! _
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.$ o: L1 C# Z( W" G5 z$ G2 G
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 p/ a5 o5 K  w/ d. S) ]愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,3 l. f: ^7 \# P
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. t7 l- q# j" X
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # _: Y! w) h9 i4 B# r* ^

) \: s3 a: ~9 p7 i+ H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" D' [9 ?  Z' D* t/ D" l3 WBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* `9 C, n- e* O5 t! l/ s6 W0 Y

1 j* V4 y! Q3 X$ R. Y+ x《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, ?4 ^9 Y& @$ l9 [8 W- K

7 I( c4 u5 B9 t$ q' o1 R谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 k7 _9 }) e1 p- g; \
此星照北极, u+ o& G, w- K# i
虽无拱月耀6 Q0 D6 [; y- F2 s3 u/ m9 X
心明道不迷
4 z9 O+ I. f2 ]! g1 `; o, P7 F7 ?2 A
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. H" E2 H. \0 C
& T+ ]- x: L1 _+ }$ D! I五绝  无题          Sparse Stars, A; Z7 j" u0 x. h0 F' x* e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ K8 [+ H4 K" T( S3 ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" G3 ]  ~3 f. f6 V虽无拱月闹        No moon or other stars
* m0 p/ L& m' M$ E* H8 J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. [% x1 p+ ?& e$ u8 e6 F0 J# PEven though there is only a few of you
; e* @! h6 Q/ l. w1 ?Your shine points to the North Pole
  Z, f- I* x: oNo companion of the crescent moon
; x$ `7 `* T, a  HBeing in peace and knowing where to go/ j4 M* H5 o( t0 P
, s( [4 I6 y8 G
你的翻译,英译中:
- v& l4 p1 a: d! W$ j7 z; Z在黑夜的天空9 l- o) ^3 g( K" m! F
只有北极星高高悬挂
/ G* B  |" i2 B( j% t# ]; z没有月亮和其他星星
( p; t9 I1 i! w" w7 E: F但是我的心和路都是光明的。+ P- l4 o! J- Q0 y

% C8 C' W- G/ J- h5 x"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& c2 J) ]" d' X, T: G) q+ L1 W
9 I; v' K( P8 n6 ~& v! ^" N即使只有你. V! N: |3 T) c- j( w* s
你的光芒指着北极4 j- r" U& H4 n. {- _, U8 B
月儿弯弯
( w0 ^; w; B7 F$ T: r4 p, O孤零零没有伴' o1 w( e$ x8 k2 X
但照亮了我的心1 R3 b4 Y6 F/ J$ X' x+ [
引领着我前行8 K; a. M+ x( T) t1 ^9 F

9 J0 N' D# S' `(后面是我添加的:)* ]) S4 v7 L, |* Q
啊,我的朋友' x8 d7 y3 e( `% ^; _# a  v6 h
别说天涯路远
7 R: X7 R1 S9 ]" j* N8 K别说海角偏僻: f; o! C0 Y; ~, w, h. E8 Q
我处处都听到你的
* u8 D& v3 B  [. a+ A0 {歌喉
: t4 i+ i9 l' [7 w* Z6 M5 v时时都看到你的/ K8 Y! s* {7 H
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* S, i  ^9 _; ^5 V* c
没有多少星星的夜空
# C) r6 z% `4 [! O# @$ M/ x) f北极星明亮点缀苍穹
4 C+ u6 Z* l" @* Q3 {3 T3 s纵没有那弯新月相伴7 q3 f. l( `! b: @- S; ~0 I% w
心也静如水
( i/ i' v4 u. t3 [知何去何从
* }. c: g7 W, ?& b- B) |
3 O/ l, ]0 D% g! Q* ~! T  N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 g2 [8 d5 P- ~, x# R+ Z) p" \
( _3 }* s) e* Z! G4 ^4 n2 p" R& VOn the night without many stars of sentiment. @" e6 o7 U2 O! i) Y( L
The twinkling Polaris decorates the firmament6 }9 G4 P" z7 r
Though I can't see the crescent% r9 {) B# A, D8 I: j
My heart is a pond of water without a torrent3 O+ ?, j9 i' P; C( Q) [; F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& e& Z& L! T# B+ B& ^1 ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
: d% O, H. t3 |( ]不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. Q: B( P" O  n& ]4 h) T. {翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' ^  g# B8 X+ r, y: H, w
Copy一些东西,周末愉快!
1 \$ |7 S2 [" g/ Y$ m  X
( {+ K4 ~+ E4 B- \" g% b5 ]& f英文原文:
" t9 w9 ^9 |# B" ?5 C- d  U* K  yYou say that you love rain,  \. ^( n2 y% R& |' m
but you open your umbrella when it rains...
7 u3 Z$ j" C# Z; V' Q: `6 P9 YYou say that you love the sun,
/ g) b- J' v9 y4 x4 Hbut you find a shadow spot when the sun shines...
' \# N% Z$ ]8 M7 e# SYou say that you love the wind,
( _5 x3 ~& J! Y( FBut you close your windows when wind blows...7 i6 t; _5 [$ z+ P$ L
This is why I am afraid;1 f+ a4 f) y$ i) ?6 S5 l
You say that you love me too.../ o( M' N4 A) b
6 a# z9 j% J" C- j; S9 E1 K' u
普通版:- y+ \, R/ t1 Q3 o. u6 \' C0 ?5 y" p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- W: Y! y5 ]1 f+ E- w& j你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ a+ i' P, |: ?* ]' y( Y
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  L' I* u# q7 H# x3 k( X* ~
我害怕你对我也是如此之爱。1 D) P: J; O# o5 f' o
5 t- b- s* i7 h; T
文艺版:
4 R5 V# |7 }! [0 X# B. Z你说烟雨微芒,兰亭远望;
# J, P$ ]" n6 W/ U# B" b& p5 D后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) i  j! X: n7 M9 o# }; y" a$ a你说春光烂漫,绿袖红香;2 O2 |# E( B7 ]8 ~
后来内掩西楼,静立卿旁。, }( f$ h; ^4 ?# D6 O
你说软风轻拂,醉卧思量;. `4 r9 H5 v' [! S0 b
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
) i1 `1 S7 j6 N" H* N5 N你说情丝柔肠,如何相忘;. L/ ]/ v, r! ]- _
我却眼波微转,兀自成霜。/ v- n' J8 z8 z1 |* z
' M1 K) X  m# ]+ B- R& g
诗经版:( [3 C) P! l) Q% U* ~, Y9 [4 h
子言慕雨,启伞避之。$ b& f% N9 w* R+ B
子言好阳,寻荫拒之。
1 Z  i: l9 [  a( ?+ B3 T+ }" y3 {# ^子言喜风,阖户离之。% {$ R- d3 `; e3 J' ^8 j  r
子言偕老,吾所畏之。! A8 ~4 Q( ]1 K

8 c" O1 Q7 I/ J) M$ z. s( E离骚版:
" K7 d! b) ]3 p7 n: e君乐雨兮启伞枝,
1 ~  }/ Z! i0 c9 V* v% O君乐昼兮林蔽日," G2 ]8 M6 W! b
君乐风兮栏帐起,
2 v. q/ x+ S8 x$ t+ `) n5 v2 }君乐吾兮吾心噬。* a4 u- G. d3 K( p) {

% [, t% D+ M( m/ k; ?" L4 N五言诗版:
1 g7 G) c) }/ [. R恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% a7 T: A2 \. R2 y" ^: Y- H) j
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 G+ P. `, B- a5 M2 g( R* {$ y: g片言只语短,相思缱倦长。
" I- Z* P- A5 j郎君说爱我,不敢细思量。/ k8 N% S9 Q* Q; G
+ f( I) W! A1 B' e2 T" o/ _
七言绝句版:
1 J2 g/ @8 r# o+ a3 t# I# \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
) k& l8 x- O( U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& U( r( n: c9 L( O' Y( v# D4 L" e
) Y: e% G" E. T# f# z+ v% P# ]1 V* r
七律压轴版:
7 J- k5 H% \( y% a6 D, }) e江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# u% Z8 m; t9 M4 w+ l夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。( b6 `: w' i& R7 E" R4 M1 T
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' C& z9 W+ E* c- w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题