发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ |7 J2 g( Y) _% j/ i在维多利亚拍?演员找得如何?
5 A" g! P: C% A$ u- S
( k/ J" y' p( w  t- {
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”7 O+ V% ^  V/ _0 N
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ k; a& }/ ^/ w$ P' E0 g
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”$ M7 [, [  }5 q9 N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”5 I% a2 b8 y/ M$ Z& K
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 }* ?& Q- W5 |3 s& `. @8 ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ v5 K; k: E* R8 b# h8 ~
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ ], h: k: E5 r$ X7 t% [$ d
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 j, v  G0 a+ M; y( v  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”& |. D$ d; }( x+ |, Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% z$ ]  F- U: T4 p( m' M2 t# f2 _  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 L6 `! Z+ G; l0 PA Spring Day! e) f2 P- @. n) Z" z4 M
朱熹/ @7 A3 @5 z( n, ?4 h
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: l! ?! y3 A, L) w( G胜日寻芳泗水滨,* y' i0 B& L3 P3 p( p
On a nice day I wandered by the Sishui River.! k5 A# A1 }; e0 Z8 |
无边光景一时新。9 C1 o+ G' w) X4 B+ [4 S
The vast scenary was full of fresh flowers.
/ |7 L& H' y3 n9 r5 D4 Q等闲识得东风面,1 z. e( I5 [' C
One must know that when warm winds come,. Y4 Z; q' [4 X. ~2 k* J( q& Q+ S1 o& t
万紫千红总是春。2 n, ~9 B+ a9 F: Z
The spring turns into thousands of colors.
6 w6 {, \/ U( B9 n

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  z+ D+ F/ [3 y4 Z. Y. w: Q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% N$ |4 n/ c, W4 _Found the immense scenery was refreshed already.
: U9 |% a' G  w4 dIt’s so easy to tell the spring is here.
; \+ ]/ a( O' ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.
4 N4 C% p+ ?1 \8 w7 a
3 h0 K/ h) u. s, x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ u' X" b, L  j# j我也翻译了一下这首春日,: [. Q1 o0 E. Z& h, @
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& [8 u: D* k& b" BFound the immense scenery was refreshed already.
, h) H3 Y6 ?7 X, C6 k, m, R- e* gIt’s so easy to tell the spring is here.+ O% U* ]/ K7 ~* T8 ?6 {8 K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# r( R, r+ r5 {: E. K/ ]; T
* i9 l$ E  f! g6 y8 `8 I$ Z+ A
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. h8 W' X  a) d& p  S; Y
9 c' c" l( h/ i2 c6 {两点商榷:+ V3 E( [8 S  B; V) e4 p) H
A. Is rhyming with the same word okay?2 o, j: Q0 v* F$ P+ k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# x, T3 }; C1 E: d3 i7 ^- L
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 L1 T! q# @" m; E5 e$ u2 k7 v: w6 r& W; ^2 u' f8 O  m. s; Q1 D9 `$ M
相思                Missing the Beloved
$ S# K; n( U% h) C# M王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 n. I' y* ^  O# G! K1 s+ h红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: f7 S+ E* R. I# @
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# d5 Y: `- Y* B! ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' B7 Q1 g. V! D' g# I# s( v- J- _此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
5 I6 u  @( C3 W, b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- G" D2 W: I, Q, p( R- d# r4 z
8 X1 ^- C6 r! U1 O% q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 y3 D5 K6 R0 ?# o9 G$ O  K
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. n3 N* o4 h! L. d) u

# f. \5 r. ]/ o9 I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 G, }) U' A, i/ G3 |( c0 y; m$ _) K( \" ?$ A
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. D) a% @/ X* _3 I/ Q  Z. s此星照北极3 h1 P* d0 S6 _' j; Q
虽无拱月耀: j* z: `% I$ {! D0 F3 I; w
心明道不迷
+ C7 ?  Y3 c8 z9 T6 \/ r$ ~4 K  _% ]9 M/ N0 o# Q  i" l
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- L; q, V  c7 ^

2 f; _6 R9 A; F; p- y五绝  无题          Sparse Stars
* `' C& _0 R+ @* ]  D8 ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 N5 o( `/ R: Y* F! d1 s8 w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 [4 w' G$ j2 y( b
虽无拱月闹        No moon or other stars
  ~8 J! M' M$ t心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 e$ s$ C( a9 X& j$ v' a  [5 B/ {
Even though there is only a few of you
6 M1 G/ C  a) i" oYour shine points to the North Pole
+ d: `/ y# n0 X! t  s  e0 PNo companion of the crescent moon6 d( e6 o" O1 E
Being in peace and knowing where to go! D, k- h1 M1 }2 _3 n2 l+ p# [( |

% g+ Z1 V( ?/ h. t/ q; a* O你的翻译,英译中:
; g5 w: g9 Z8 O9 t6 B! o5 r在黑夜的天空
; z+ {) q" {. Q4 N+ A% ]5 v* F只有北极星高高悬挂
0 [. o$ t. u) r& _: g  i0 u% X没有月亮和其他星星7 G7 I9 |4 I  N) \, w& I9 v9 X
但是我的心和路都是光明的。( g& J, k! U# C) q$ N) V

% i) f, P( O) n( y4 n2 \9 {"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! m3 ?: K+ L) l1 [# S$ T& _' ?1 ]! u8 C7 o" `/ ?: U3 _4 h/ L7 _" R5 s
即使只有你8 t' M3 B. _. h! ?. [3 L
你的光芒指着北极5 A! l5 L8 z( g2 S# F' H. I. O! X
月儿弯弯
( x) O4 ]' L+ `. y- d6 r/ T" c孤零零没有伴" N5 k9 X% ?% l# Q" V3 N4 [" S
但照亮了我的心
, f; b) @' A  b2 {* Y0 X; y* Q9 l. ]5 s引领着我前行3 g9 M% P$ R  _' l7 }0 N5 z# h
$ ~7 C( ~) K5 z, }
(后面是我添加的:)* v) ?) F9 v# p# P
啊,我的朋友9 S& q, T$ ]# ?$ x
别说天涯路远
. d3 l# J  j0 r3 B别说海角偏僻- D/ i( I! S% \
我处处都听到你的% a7 A2 r- v7 Q6 N
歌喉+ ?* I% o, B  U0 L
时时都看到你的" _7 L2 C7 }" p& X5 E
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" M/ p  l" f- ]' y! P3 Q1 c6 S没有多少星星的夜空- c: D, @# e5 c6 M( O
北极星明亮点缀苍穹
6 k/ m+ e7 H3 W  y7 k9 M$ z3 P纵没有那弯新月相伴
6 u  n. R( V" v" L$ t) ~0 x2 p* L心也静如水
0 [7 T# z$ M* r/ U/ g/ Z* |7 F7 c( w' z4 Y知何去何从- L% m; X- H$ q

3 Z9 p- C  ~  }% M8 X4 a这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 K* w, x; W" P/ q8 @; N  H% N3 Z9 G+ m2 d* T7 I3 G- d2 P9 j* W7 k1 l
On the night without many stars of sentiment( T0 L, a* H4 y/ ^* g
The twinkling Polaris decorates the firmament
" R5 }& g: z7 ^! N! dThough I can't see the crescent/ @3 n& i& m& T: v0 ~) p
My heart is a pond of water without a torrent4 @" i  a# z! b' B7 Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. K- W5 X  u1 x2 x( r1 W
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ k: ?6 z; s; ~/ E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 `" e8 V+ \  S; |- ^1 t" `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 i7 A% z1 p- D- h
Copy一些东西,周末愉快!0 a& a6 i. Y  _
3 H& P" J6 P$ e; E1 _3 N, e/ m
英文原文:6 I& U1 q6 x; H( I
You say that you love rain,: \& D' u; \: n/ h* |, h
but you open your umbrella when it rains...
- C/ A, J) b+ `You say that you love the sun," M2 {- |/ X4 o2 s
but you find a shadow spot when the sun shines...
. ?8 D- D1 X8 Y/ ^You say that you love the wind,  m7 P! |6 e+ c# b
But you close your windows when wind blows...
& R5 J) z0 |+ p+ AThis is why I am afraid;
' S" Z' _5 f5 y: }( ?  {4 w" tYou say that you love me too...& C  A5 w6 l7 F# z( @6 J6 e' y: e
+ Z& j' |4 F2 M, r
普通版:$ x) W. |' L6 k* n* l  s6 H
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, \7 d& h1 H5 S. K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ t- h: e* |/ \( n/ A$ y4 I2 L你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 C" l& }8 p" g4 i& `5 G7 C我害怕你对我也是如此之爱。
" G' u2 ?; t$ |+ u) c9 ~! C) v
7 B- Z# a) G: B* P文艺版:# {* b7 F" _% K( ?% V
你说烟雨微芒,兰亭远望;5 G3 S- {0 J1 a! i
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 M5 g; m5 j7 H6 V7 t3 j' I
你说春光烂漫,绿袖红香;
; K, c2 |% R) H1 W( p) {后来内掩西楼,静立卿旁。
. T3 S5 |% E  t: C, E你说软风轻拂,醉卧思量;0 q6 O. Y9 z/ {1 {/ u' F
后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 |0 r0 _! E  U  Y: v. l8 R
你说情丝柔肠,如何相忘;
& R- M; l/ I) f' I4 H1 D5 u我却眼波微转,兀自成霜。4 }; ~- D- z7 N0 p$ g% O6 c
' ?8 ~, {8 f& C, C! O$ b4 X
诗经版:
* S+ K) Z. q$ O! t( S" J: A% G1 T子言慕雨,启伞避之。! C1 e* S& t, t6 S8 |3 |
子言好阳,寻荫拒之。/ ^0 d% R- K' x4 i" z2 x# R
子言喜风,阖户离之。
4 `% L" g7 Z+ y0 t/ I; I子言偕老,吾所畏之。+ L- _9 ^) x3 Y5 J2 r6 X( H
3 t6 W4 P, h& K& C
离骚版:
+ e6 M$ P% N# g; p$ N, `君乐雨兮启伞枝,
4 ~* G+ u' F3 D" F7 M$ {君乐昼兮林蔽日,5 G! V, J% j% j7 t
君乐风兮栏帐起,
) Z( N1 i' @- c8 p5 Y( Q: q9 H5 k' F君乐吾兮吾心噬。( j) h2 {+ B0 `' x- t  O

- A3 z  B+ \' f* {五言诗版:( y: r/ `% z2 s) z: h
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ b% N$ P# |4 C, U3 A风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 u  R# s# [) ]) D  _$ s, I& \, o$ T) j
片言只语短,相思缱倦长。9 o5 p' ]4 e) n4 N! J4 R
郎君说爱我,不敢细思量。
5 ]. |. v! g7 R: L- c
* [& N; {. }$ k* x/ u% _1 a* j七言绝句版:
2 C+ x/ V- B( G2 _, L* x8 D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ _. G; E+ X& O1 ^* f' q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ j' A) K* l7 E' _9 Y: `+ k: `( l

2 Q# g1 o3 v2 c( D七律压轴版:
1 `) b  n& z# {  h8 X江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。" `. v- d$ O4 _0 N4 }* _5 g4 s
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ H( x# P, ~9 @4 v$ ]6 \: Y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" j5 l3 n8 ?( R2 D4 R( O7 Q: ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题