发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; q/ t6 t. f  l! L9 m在维多利亚拍?演员找得如何?
% v/ N, {% t1 y/ U# N. q, M. j( T* w! }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, d* @, F, [' V3 F0 z4 ^
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ N. |0 P! @$ G0 R0 t7 B
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# k( O0 B, C1 ^: Y) o  x( t/ u
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! X) h5 n$ I. l$ |2 R* W: Q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& G6 u! H, N* Y' S7 }  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ z5 o8 e2 w; E, H* c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! G8 X& ?; k  a& e- ^  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。1 o2 w) b8 b" `* }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- R& z  l8 \. q+ I
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' i- P, W& q; d( a. R
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日+ u4 W# _* }# j( E
A Spring Day
9 y" }" a% H0 u9 S  K4 j朱熹- }: s* U: K$ c, g
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- O3 z4 U: z: N9 l, w胜日寻芳泗水滨,
  Z# E! V' f, Y& j; ROn a nice day I wandered by the Sishui River.9 K! z/ K5 P& }
无边光景一时新。. B+ K9 ]& S* E
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 Z8 h' s; v( P/ M9 w等闲识得东风面,
  @# T! F; Y9 G) i; yOne must know that when warm winds come,' X, `  F7 j5 S3 l4 K2 W' D
万紫千红总是春。. Z) ]; A9 v/ I. x" C0 Z# Q
The spring turns into thousands of colors.
$ Q0 d, `3 p0 V* g) g

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# p; g& k% D& J) S1 N3 i5 OWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: l0 X) @% f6 F1 K* ]Found the immense scenery was refreshed already.
2 X0 Q0 J( D) T6 J. I- dIt’s so easy to tell the spring is here.3 S: R6 _  [$ z- x. K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 r2 H2 Y2 O7 ~
  R; s& W% ^+ ~: ?2 \没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  W/ v( b& V4 ]  c5 x( l我也翻译了一下这首春日,1 [8 s) m! N5 J2 M+ P6 i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( u  d7 s7 ^  s: e! w* a
Found the immense scenery was refreshed already.4 e: {5 e" {  I5 Z" A, Q  `  J
It’s so easy to tell the spring is here.
! U& }( M( I2 B) e8 b. o9 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. Q" H( K9 O% j) V0 z+ A, F/ V3 U- D9 F, F; m
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ E' g& N/ R! k4 P9 E1 B* |5 C2 r+ `1 u# ?' W
两点商榷:
- Z9 Y  C8 y; d2 A. l2 z0 s6 mA. Is rhyming with the same word okay?
+ N3 D; z, q+ i5 ]4 A0 KB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 c& V" ?1 B0 o6 PB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. T" a& E5 u+ r. L
+ ]" `* m# P' e, F2 ?相思                Missing the Beloved
  K) p; T& }7 H& i0 T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* G% Y, q) F! N# `+ D  V5 c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 l" f4 ]+ \6 r  f+ }( k8 I+ G- o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 O1 b$ N6 \& K! q. v: D& _愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  z7 d: q3 U) a7 h' E" b- J. u( }$ e此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 r. m" j8 R- Y1 A; o
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, ~( _# h! M, K
9 E& D( p8 y$ {你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. c! t- r9 c* Z2 r
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ d( ?, l- G9 Q' Y- U/ v8 k: E

. F) R: `& k- Y& f( _《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- u$ o; Q4 }/ Q# |. A+ e

& e! P% X1 s( v' i8 q& P. Y谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% f, X+ ]  X% k. X  p& L
此星照北极. r: f; G! |2 q
虽无拱月耀
) i' G9 f9 G, [: R7 P0 |0 A1 M/ m心明道不迷
- R5 g+ D- g, E, i3 N1 C) K# _3 _: B) _# t/ O' q0 y9 B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! S; p( p" k& c- H6 Z+ F1 i) K, `' F$ U7 T, {3 `
五绝  无题          Sparse Stars
: X1 a4 B# s6 O& m1 i莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 ]& }. I8 L/ T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ u9 K/ B" ^( k: p" Z( X$ G9 t虽无拱月闹        No moon or other stars  n1 \0 Q3 Q$ y6 f; y1 y7 w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. O* k1 r) F" k9 A
Even though there is only a few of you
1 C$ K# n. }' ?* xYour shine points to the North Pole+ _% d& C; q. P
No companion of the crescent moon( q) ~2 V) c" _% P  [
Being in peace and knowing where to go
; V" H8 E; A, E* K% a0 L2 j$ K) t5 o5 K
你的翻译,英译中:5 V0 R5 p; v, e2 J0 U* Q
在黑夜的天空% t$ y- M$ h1 v: E  b5 P$ P' t! d
只有北极星高高悬挂
$ c$ N$ D$ @' }; f0 P没有月亮和其他星星  r3 M3 R/ n, z6 s+ G% W
但是我的心和路都是光明的。
* N! p6 q; f( l  L+ q
; l0 I9 V" {, N; Y' U8 P5 A" `/ U+ e"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, C. `1 i- _( m9 m
# H  }! E. u) U即使只有你7 K: }+ [$ e! s0 U& ?7 ^4 l9 V1 ?( D
你的光芒指着北极
- H, `- ]; H# o- P8 @1 G月儿弯弯8 L8 T; C4 a4 U& e1 h' i
孤零零没有伴4 a! j! Y1 [1 c+ V
但照亮了我的心
% k" O* e. o' s7 \0 N3 i! X1 d引领着我前行
( j$ I& d" i7 R; u
! z8 D' G" ?  \4 [6 A6 F' d(后面是我添加的:)" U+ `& G; \* N" b- Q
啊,我的朋友+ ]* s/ G* e2 T0 e  {0 X
别说天涯路远
/ h+ H: x, k  w- Q7 j7 c别说海角偏僻9 x: w* m/ _1 {) c. A3 r
我处处都听到你的
/ B- P7 L8 C4 r+ h歌喉
. r, t) e2 e% h: h时时都看到你的/ _+ Y: x: ~' U' I
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* d! M' G2 m6 d
没有多少星星的夜空
. x4 x0 o1 M$ B3 P) B北极星明亮点缀苍穹
/ \% X% b9 U) d( H: M纵没有那弯新月相伴
+ l/ }+ J5 w- C6 X' \+ m2 W心也静如水
- C2 W4 j: ?8 o; d3 L% N知何去何从" i. J- K1 G, ~" U
& \$ f6 @2 ^" ^+ t" X( p# `* ]7 R
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:5 z2 S% r' v1 w5 |, {( v, U
6 `) Z7 P2 `" T* l5 c
On the night without many stars of sentiment
  g2 A) x9 p! N+ Q$ N  bThe twinkling Polaris decorates the firmament9 ~5 v* y. C. D6 y
Though I can't see the crescent+ Q+ b4 M& K% B/ g
My heart is a pond of water without a torrent- u: g% }+ R: G3 d: G3 F6 Z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  A3 H) v7 N# a7 M! ~) y! @
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. C5 g+ b; m& c+ y6 O% x
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。2 \2 y/ u% E% G8 |" \1 T
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 M+ ?7 N$ O% ?  B) _Copy一些东西,周末愉快!; a3 e7 R/ k3 L8 d; M) w+ X( Q
3 e$ l+ m% S/ c- E% l7 A& ^
英文原文:5 }4 d3 J) U- \) N8 u* v2 C- N
You say that you love rain,% Y$ G3 Q- e. Y: v7 v) m
but you open your umbrella when it rains...
3 v. A3 M/ B- m0 T) q1 R# [* b8 MYou say that you love the sun,
4 ^6 k% b7 J3 b" s: Pbut you find a shadow spot when the sun shines...
4 H* g1 O2 N# E/ j+ l4 Z  v1 `* oYou say that you love the wind,
" z+ D" r! M+ ?9 R& r6 J0 JBut you close your windows when wind blows...
' q' M! Y, O8 V# GThis is why I am afraid;# U( S5 x- W  I, {( f0 O
You say that you love me too...% ]7 r3 s7 [; P: X
- S. P4 R- {) v, V% C
普通版:3 D8 Y: T  K' W. G
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 P# ?" D& N2 q2 R! ~) q& V7 Z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 O$ y/ o9 Q* B) l1 E' F你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 o  g4 w: x0 k. Q! e; K
我害怕你对我也是如此之爱。
+ g& c- W+ |4 g' v& E
5 l8 G, B  @; n0 O- d; a, C/ i: z文艺版:! c9 G6 R0 m) J$ s& E
你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 w1 U4 r- s; k/ n7 k4 u后来轻揽婆娑,深遮霓裳! j2 Z' ]" R- x& C* p
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 t; o/ U. W- _) ~2 Z6 m9 z. m后来内掩西楼,静立卿旁。2 u1 b6 ?, p! f8 z4 [
你说软风轻拂,醉卧思量;  M9 f6 a- W! x( m/ U3 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; W. I& C5 Q- Y" H5 W你说情丝柔肠,如何相忘;
3 ]: _+ ~+ s2 C4 ?4 D9 l- G我却眼波微转,兀自成霜。
1 @2 k. n) T. [
' h" Z3 d; M/ b/ y. I' Q4 T# S% o诗经版:
) R# B' P4 W8 H0 s子言慕雨,启伞避之。
/ H$ T( L, g' `% n子言好阳,寻荫拒之。, e9 f% |* I8 s( `9 U
子言喜风,阖户离之。
7 ?/ B& {$ X* s2 N; x9 F* I8 J子言偕老,吾所畏之。4 M1 G, `2 b  ^1 J" C# t/ Y+ F7 R" U
# h( @( G0 G' k' M2 t+ L; N6 D0 l! L
离骚版:0 [  ~3 ~5 W) j$ n" @
君乐雨兮启伞枝," Q, a4 h4 I( s% ]: A$ E
君乐昼兮林蔽日,, f6 C& R/ ~1 t& v
君乐风兮栏帐起,& k5 E0 t- t3 X3 G5 p* T  k
君乐吾兮吾心噬。
3 j' t4 Z% w3 ^9 x+ S; ^! H  \
五言诗版:! }: W5 K: R2 Y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; u7 r7 L+ z( I, Z) @) u% C! n! V1 ]! g风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 X) w3 |$ |: }' U3 c! ], T8 [片言只语短,相思缱倦长。5 G1 }  B: X$ X3 R) K. K
郎君说爱我,不敢细思量。
- m+ i9 S$ [! z9 T# [: P6 A2 {7 S, L
七言绝句版:, X6 a4 ^  h1 A% r+ h8 }% c8 P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ l# d& m5 u3 i" c欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 {- J. V4 n: `0 W- B; F0 l) j
/ v  L3 q* h( A& |
七律压轴版:
  r* Z( O1 K% ^0 U, b9 W+ \* _江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。# U1 P/ ^$ L# B3 w  w' b, [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 h) V4 m/ a$ Y0 D& H% T4 q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 M5 a  |0 D# N+ u3 r怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题