发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
: K9 ^+ i/ R, X# o) o8 M在维多利亚拍?演员找得如何?
, z4 x. o. H2 R/ i. b9 X% ^: a+ z: R0 p* y: @7 ?% A
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ @- |2 L5 a% C8 s
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 f# d. l- b2 l, W" j8 l8 o. ?& h  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* N, [2 J4 P( H3 L
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 ]5 P' z9 m  Y9 ?1 H4 T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: W  g8 A) ?' l! @& N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 l3 ?1 A; q& m" @  e' s% b$ c
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 C+ M) q5 l4 v$ L5 `' z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% a% e6 P+ \' Z) H; y5 j# Q' ]
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; g" x% |- I/ v  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% y+ l6 d2 O* y# G/ p% J' g3 q  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' C/ `$ V' J# J1 D7 s
A Spring Day) `6 W* m# o. Z. _  ^! W/ L# x
朱熹/ y1 ]: t5 K+ y: H
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 Q: [  A' R! F& W0 J1 Q胜日寻芳泗水滨,
. Y7 v  u, L* }6 }8 a" O, }, @On a nice day I wandered by the Sishui River.* \% S# l- |! M9 u4 m
无边光景一时新。
' k4 q! Q- {# `The vast scenary was full of fresh flowers.% V- B2 \% I3 R: i
等闲识得东风面,: ]( ?! u/ z3 E, g
One must know that when warm winds come,
& H; T/ X  V5 X1 P6 j9 D  s) ^万紫千红总是春。
0 l4 C8 y9 z" P; p& |) [* F8 i( ?The spring turns into thousands of colors.
+ T8 r1 O( W1 \6 q" V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- s" J% n. X% }+ B, Z" m
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 t4 H: f1 X% Z3 S+ s2 Y
Found the immense scenery was refreshed already.
) j2 p6 _- i4 qIt’s so easy to tell the spring is here.
0 b" N5 L# V7 R  @5 fThe thousands of colors everywhere filled the spring day.: A/ E2 f, b  W7 ~& r( `% o

, I. F4 h1 G" L) L' @7 d0 W没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" t# h8 e4 f4 T我也翻译了一下这首春日,
( M0 h' {$ x4 AWandered by the River to search for spring on a sunny day.' E! z5 I4 C# }7 u, ~( t
Found the immense scenery was refreshed already.1 G2 W( e: V% h1 t5 K, a! d  v* v" p
It’s so easy to tell the spring is here.
# y8 m6 B9 y5 X0 z" TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 X5 E; t6 p' i% g( Y$ f, h5 T) n$ m' W; K/ N& z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + a. q/ |$ d0 d; q
" y" ]) d  Q: b# D7 l0 G& L" }
两点商榷:4 x; f- s3 h( C! G3 T; V$ Y: t
A. Is rhyming with the same word okay?
/ f  d4 \7 p7 k$ D1 V; KB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 D" q" `$ Z* l' I: ~: ^/ x. ?  q6 aB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) Q) C9 F/ g; p$ q
% P. c) d* Y: `  d7 Y6 v相思                Missing the Beloved
; g2 H! {1 t' T8 z4 g0 ?2 V王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 {; h# D- L6 y7 F. N
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 f: W3 B$ [, i& X; O: j2 c, r$ ^; d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 z/ R) M- h0 A愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) m9 O! `; Y! t7 `1 t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 z& T& S# C& q* i我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % i1 Z2 f1 R) r! o! l) E
/ W. J6 y. y' `! j
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) B5 Y. m) Q: X6 KBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( `! o  A# T9 ^- h3 B; }1 Q
" d5 ^8 N* Z/ u* P6 s. P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ r0 L! A8 y; k9 A$ ]2 S' y7 b( u) N$ I6 ?! c+ M1 l* }
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! E* A* g+ s8 \3 X+ }5 o1 A
此星照北极
' e1 [9 `7 x4 G# X& D& r  G: q虽无拱月耀
$ v6 D% T$ s5 e4 ~/ E" g. E6 |# c心明道不迷
) M# s) B5 ]) y1 S& r1 l9 U
9 R' t' M+ B  F英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" G( s, Q% b  x* q3 y; j( g
% e" M% f5 S( z7 O0 n五绝  无题          Sparse Stars# S: |; P1 R6 G! \; M4 m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( M% L9 K- T" ?$ O此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, G- l* k4 B. O  H' D/ N
虽无拱月闹        No moon or other stars
. u% {, y5 Q& U* i( Y- v  C$ m心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
) d2 R" r" l% M  zEven though there is only a few of you
2 {3 t( w& j: f+ u. T- A% Z2 ~Your shine points to the North Pole
2 N$ L+ x, d' |# |4 i9 p3 JNo companion of the crescent moon; h4 Z5 J, a! s& F: a# ~
Being in peace and knowing where to go5 U$ l. s, }% Y) o8 m( C
) S2 r5 v% u6 o  {+ y5 z4 ~( w" ~
你的翻译,英译中:/ A% g0 l  A9 M: M' F& l
在黑夜的天空# g' `9 u, `1 K8 C+ C9 L- e
只有北极星高高悬挂
1 B2 t. @0 T3 g8 T& c没有月亮和其他星星2 v& ?- M; V5 a  {  n
但是我的心和路都是光明的。
# A( Z6 O4 L% f; B
8 u( w! a6 R8 y7 e7 ~"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& G" X* F2 v/ c; \. @

% H* E) w: l4 N即使只有你
  R# G% K6 ~6 @3 o. u你的光芒指着北极
8 g8 i7 i: N8 T0 Q: c  _- E月儿弯弯; }+ X7 |4 T& l+ q7 p) _
孤零零没有伴
8 ^  Y2 y: l  ^7 q% j1 ]但照亮了我的心5 g: e5 m# [2 s4 \  n! Q4 G$ |
引领着我前行
2 i7 h  U' u" B6 _
' d1 A( [: k& X(后面是我添加的:)" `6 t. x# ~" m9 t  n7 s2 }8 v. K
啊,我的朋友
0 R8 X4 r& a. I: R* z别说天涯路远
5 Y' S9 W6 M0 B别说海角偏僻* _& c/ N% a; `. I# y! A, w# B
我处处都听到你的7 ~% M) u* ~" G6 \
歌喉
$ i- P3 p( _3 R) @+ ]& O$ q时时都看到你的' R3 s' t7 G. U: ^: B, S( v
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: z& M% u& O9 v7 j5 f3 P) T没有多少星星的夜空
8 C: z: ^% B+ X  L北极星明亮点缀苍穹. s# S% G. h. x) u: |7 {# f/ ?
纵没有那弯新月相伴
$ r3 j$ j/ q* M5 {3 J, _心也静如水 2 k5 X: k2 N4 \9 x5 U* z" w
知何去何从
7 l! E6 f. ^  z8 W0 d1 W  j. `
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ b* P2 i, [, I, G' x) @0 d" {% [6 P  N* K1 i
On the night without many stars of sentiment3 b, P+ D  }" g' U" K
The twinkling Polaris decorates the firmament. g. N( w4 E8 p+ v& |  ^% R" l
Though I can't see the crescent
3 W) g! f  {5 `6 z9 L2 ]" oMy heart is a pond of water without a torrent# ^; q" R  v1 t7 e
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 \" x7 [- Z8 h* ~
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 Q; Z+ }- S) s2 k. M* _不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 K! \' G  F& i
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 C9 r4 l) D  U1 n( D' r: W) |4 \2 H) ]: {
Copy一些东西,周末愉快!
2 M- I2 `5 h- T/ X8 F# O( d
+ j9 w! }7 r' \! I" Z英文原文:
  T+ Q# T- @  X% ^5 }$ hYou say that you love rain,
- ^8 |0 D9 r" @but you open your umbrella when it rains...  N, U8 L' \2 l) F
You say that you love the sun,
1 w/ ]7 `% d0 t2 o4 B: k- E* Nbut you find a shadow spot when the sun shines...9 {0 N: ~& G! ]" T
You say that you love the wind,/ S) L) U9 y8 y3 i0 @! v
But you close your windows when wind blows...& K) K# G. R4 M; U7 `
This is why I am afraid;
- F: @6 N" f: n% }6 R! U  ]You say that you love me too...3 p' {7 g, R/ o

" o; Z$ S. {1 `1 ?5 \普通版:: ?) u9 q4 t( v, e! \- K& m6 ]" I
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;( ]. B# n; ]% p
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 \- a) Z) {+ K7 B: Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
! `+ r( U* F- U我害怕你对我也是如此之爱。
& |" c8 G2 j1 S1 n" m1 H) k
+ O; q+ M+ i  E8 M" y3 j文艺版:
6 r! O7 V  w" T5 w3 R你说烟雨微芒,兰亭远望;# X  h0 ?8 F: x5 F* S4 D, V
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ X2 p% G$ `9 O9 L4 r7 T% l2 }# E; M你说春光烂漫,绿袖红香;# H- ^. J7 v, Z6 x1 M
后来内掩西楼,静立卿旁。8 Q8 Q4 ?' ?0 J& j
你说软风轻拂,醉卧思量;' ^% I! B) r, v- ?
后来紧掩门窗,漫帐成殇。: ^+ O8 |0 U9 m1 B
你说情丝柔肠,如何相忘;' J! K5 g& ]" S! F& W
我却眼波微转,兀自成霜。0 |9 w5 q% p+ r: A. `

4 y' b' x2 x1 C0 L  e( C诗经版:9 A# o5 d9 `) p5 u: H
子言慕雨,启伞避之。! f9 V$ @0 b; E. v; x" ?3 w1 s
子言好阳,寻荫拒之。5 j0 y# I8 y1 l( M" a7 w4 A4 t
子言喜风,阖户离之。! b8 W: G, k; N$ N9 j
子言偕老,吾所畏之。4 u( R6 [  i5 k5 p' O

( L0 r4 F4 X3 s" F离骚版:$ H/ g8 I/ A% K& V# r2 b
君乐雨兮启伞枝,/ X7 X; l7 Y9 H3 l2 C
君乐昼兮林蔽日,
, v6 r4 o/ M  t+ V% k君乐风兮栏帐起,, k. Z' q2 A3 [4 i/ i: Q/ m3 k" G& S
君乐吾兮吾心噬。8 g5 p! m- E* l7 b, Y
8 ?) U' x+ `8 f  N  v8 P* {
五言诗版:
" p$ ~# U2 ]1 q( b8 \7 B: ^! o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 g7 U/ ^& c/ I- k
风来掩窗扉,叶公惊龙王。& d2 ]4 E. q5 X* N6 `# Q1 |. Y
片言只语短,相思缱倦长。
8 c" p/ K  X( Y, h$ g; ~1 y% [郎君说爱我,不敢细思量。
1 K+ W+ {6 x& D  o+ [: D: N8 S: y, c; A, _# h" V0 |
七言绝句版:
, b) a/ g: _5 y! b$ R7 {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。* |( l; d9 h5 J0 G3 d$ X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 m- |  e5 E0 O: x1 C4 G: u( O% B* g
8 P# {; ~7 ^0 z5 Z七律压轴版:
$ C- A1 A, h$ \: W) y0 ^1 Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 {, K7 s) q3 y5 l3 r
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
/ `! p3 X  s" p& V+ W霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 `( O& H4 X$ F/ m( M怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题