发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 6 c- c: q; ^3 J% N0 ]& p
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 f- G! W! z& i' A' v
; d, U& Q% q4 X/ ^& F* n& C演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: }$ ?. P5 n, U, \
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% l- H3 U0 D' C* z! h% Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ P' s  I/ v9 n
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. K' k5 K( y" [" v9 @( Y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& |% A& A. R* [/ j" W$ O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. T& q& o6 y' Z  |' w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。: X& q- S- q9 V, K4 I; ^' V  s4 `
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 E/ t; U; ~& i- U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 h1 {! ?8 [8 p3 ~, y/ C- u4 G' D9 W, w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" R! O, I; B4 J& Q' n
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ r) i1 d9 M/ q7 T6 m
A Spring Day
) h5 t1 F' \0 N" _+ k7 {: T6 K! c朱熹
8 b" P, l3 P* I) yBy Zhu Xi / Translated byYeShell
! q5 [* G' Q% V$ g胜日寻芳泗水滨,
' b+ R8 Y* L* F" EOn a nice day I wandered by the Sishui River.
% o. w7 ]! V9 w  d: k) l无边光景一时新。
  ?0 V6 P5 E$ y$ W1 Z( ?+ `The vast scenary was full of fresh flowers.
0 ~# A1 w' n8 W等闲识得东风面,& C! I1 b  p0 W& _0 t: {) _% B& q8 W
One must know that when warm winds come,9 Q0 Q$ S6 [$ Q# J/ h
万紫千红总是春。9 H# T4 T# B5 P7 P; W* n3 I" {
The spring turns into thousands of colors.
8 l+ d/ n; N) @7 u, w4 V- y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, }4 m8 ~( E- @6 ?( V2 Z( M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! x8 f+ B- e. m! J/ g! T1 b  f
Found the immense scenery was refreshed already., U" `5 m, P! N: N
It’s so easy to tell the spring is here.; A+ t$ I$ J, H$ o* |: v# Q+ j$ Y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  g* m" x+ Q& t# u7 `4 z$ c

9 A  `3 m6 P5 a0 y' d& Q$ ~" ?没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% ^' J  [; H. O$ u$ P我也翻译了一下这首春日,. B- c+ N% D8 L; v) a/ B, H: k1 u; o+ r1 j; N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# V6 V6 f) D: X. d+ a) YFound the immense scenery was refreshed already.7 I/ J" G6 H2 H
It’s so easy to tell the spring is here.
: A+ h' }. h" pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% O% D/ E. d! n0 `& w# @! ~/ r, X) W- o7 A4 a
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 |5 }8 w- A' U! I# Y$ I) d3 J; a7 A! d9 g4 `
两点商榷:/ `: C& X+ Y% g- V% ^/ Y0 C
A. Is rhyming with the same word okay?
+ t" R5 B% F0 {B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 Z' Y( N& i. a) H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 g# y2 c* ^$ U' \
1 r% G1 ^( Y' B! @  R相思                Missing the Beloved
0 q' M. O/ C( b" q- `王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 N2 k7 i$ u7 d6 S7 G; W" q; T
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  n7 `1 v5 `: V- Y( _* h( g春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 O# v" I6 B& A  y( s
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 k. W' @! S& a- C
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ B, Q% x% @0 W# e! A$ i
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 q: \5 W: h* U6 J! H

2 m& J# P$ |$ U6 P, C$ q! }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* f+ A( p4 @' E( i" jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 R+ D' B, z- v) f% q7 t
" O4 w1 K; t5 Y$ f/ H
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% `) c% y$ l1 R; I8 @+ B
% F" D/ i2 [( V0 ~
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% S' z7 L: ?! h! Z: v: G
此星照北极% I1 {8 b" f! F
虽无拱月耀( n7 I. r  Z6 \$ r6 @: n7 a- k
心明道不迷* W  i. y3 K' B' m

$ V9 `( E" ?( {6 k英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* R4 d* w, T4 l& X# F. V$ @; M. t% o5 |# @7 |( o
五绝  无题          Sparse Stars7 T9 v' s/ H$ S  F
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  J8 t2 W6 Q' N+ I4 M: k  W! A; w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 }  b5 s* s' H# ~虽无拱月闹        No moon or other stars( a. q8 l- ?! X) q6 X
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, d7 V6 Q2 ^* B" u. y& b- j
Even though there is only a few of you% n$ z7 X5 k$ h& A0 t
Your shine points to the North Pole
) M5 z# f; ~2 A4 O! y& W+ bNo companion of the crescent moon
% i! ~" {* B, P: ?5 }Being in peace and knowing where to go3 O6 K. c, Y6 B' o' }! F  ]. A, ]
4 G0 }8 W, K8 I% u3 H
你的翻译,英译中:
. B# O: J9 C/ a% D: _在黑夜的天空& S" m  d: N, C, o/ v# g2 h& \; C
只有北极星高高悬挂% g- {1 j1 k$ Q- Z2 U: l
没有月亮和其他星星5 \9 o. W6 d. I
但是我的心和路都是光明的。
: R7 ~+ A; i, ~  P6 n3 D
. m, G. P. f8 K; y"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- A4 n5 ]  B; Z/ Y" L8 B* u; b1 O4 V! q. Y+ e: @
即使只有你- }/ P4 `8 `& o% ?8 U
你的光芒指着北极7 O& N2 F4 Q4 J/ w$ K
月儿弯弯
' D+ C: Z9 C4 o3 E孤零零没有伴2 ~$ S4 ?2 y- L$ [
但照亮了我的心
  h: n" E' }5 ~& J" w7 t引领着我前行/ U- z( a# U: H

& ?2 [: H2 l5 l  `6 h# q* i(后面是我添加的:)6 B& L1 X9 i# N+ y* r
啊,我的朋友
  R  C/ m8 d0 p8 v别说天涯路远
5 i6 f5 j1 T- ]8 i) u9 D5 m0 Q别说海角偏僻) _% G2 {! N, |) D! s7 ^
我处处都听到你的) M+ ^4 g" ^1 u3 V0 c) h2 b+ I! {
歌喉
3 N& j- J& p8 W. L, m& v* r时时都看到你的8 a7 F* M; H, Z0 }' c( [; p0 r
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: L! j" o+ g7 W+ Y- C! l6 S# p没有多少星星的夜空3 y  p2 O( [" I& z
北极星明亮点缀苍穹
3 B& d% C* B8 F& [$ w- q1 o& u纵没有那弯新月相伴& U2 v3 U: H4 X; ], P5 G3 A
心也静如水 / A( x1 p; A+ V
知何去何从- [# u0 C$ H6 |( y6 x- A

; I( X5 d8 ^% A4 P1 e8 E6 t$ U这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& X. n* U  S7 z! r$ q, C- r* i" T2 X, b% G! T7 b# [
On the night without many stars of sentiment, |( O5 t3 K) ~" l9 @& ~* c4 t
The twinkling Polaris decorates the firmament  y: S+ _' F0 y* {4 H1 ^: K# b
Though I can't see the crescent
" `. U  ~! ]" S5 T0 aMy heart is a pond of water without a torrent; p7 j+ {* @* M8 P0 H+ J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* O0 _3 V2 V# q8 t( C% K
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" q4 ~! @' W, m0 |; T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 C0 e% h; K( o, i& F
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& t: I; a% K5 z. H8 g1 w' P" K% w6 h8 {Copy一些东西,周末愉快!4 p; d- r$ f* ^% D2 }; G1 }

. c9 l* x, E/ Q& {4 ~英文原文:0 c1 Z+ X4 |4 D; B/ J
You say that you love rain,
# @0 ~0 Y( X# \# B6 u* s  jbut you open your umbrella when it rains...# b. ^* t+ |! [5 X1 S
You say that you love the sun,* B' F- N% m$ e7 b. |( Q0 ]
but you find a shadow spot when the sun shines...
. d; d5 f, C& g  B* {1 jYou say that you love the wind,
% |# P0 }; f% `, h, P% E( @4 N- jBut you close your windows when wind blows...
5 H. j4 E+ W  P, fThis is why I am afraid;
) C2 f! `2 t+ i$ E' ]& HYou say that you love me too...) b7 c. {6 v  E, k, N

: s! I+ y5 s2 l  u, H普通版:5 Q6 C& k2 m  h* I( J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  C/ m) H0 V6 ^" i
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. X0 D2 Q) e+ X$ p- i; q, r" f
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 C5 X9 K# o- V& a* i9 Z# x我害怕你对我也是如此之爱。( H( J* v" G0 h( l! M
2 d/ C' z5 Y: B" \6 R
文艺版:. ?9 j! {3 Y2 k. J4 F; N7 ]- Y/ |1 r
你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 |' I$ r. Y! H. _2 Z9 A# _后来轻揽婆娑,深遮霓裳" I+ X! x, {' U
你说春光烂漫,绿袖红香;
, G0 g* d# o2 q, P/ H( _  {4 x后来内掩西楼,静立卿旁。
: z- z1 B8 z3 q$ h+ @  {你说软风轻拂,醉卧思量;$ t# U$ n$ R% [. h/ T: }# t4 P; W
后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 p. h# N8 O; a0 j$ j4 l  O. y
你说情丝柔肠,如何相忘;
; X& p' z; J3 [, X+ v& P9 \我却眼波微转,兀自成霜。
3 V5 A: C7 S- ]8 _  p- o
! y/ T' x% B6 ?: L9 c& L* g8 `4 f2 \诗经版:
7 l& l( E, X9 y- b- o" p子言慕雨,启伞避之。
0 t. k: g  ^0 ]  B子言好阳,寻荫拒之。
) s5 p! L, u3 Q5 `, \% |# b* M子言喜风,阖户离之。
0 n! f2 |! j8 K" n0 Q* Y子言偕老,吾所畏之。
$ w! G* C7 I% r3 `7 B4 ]) T; v
3 U/ C" A3 `* e  Y  o3 Y离骚版:; |: X$ T$ B( h' v$ n8 C
君乐雨兮启伞枝,0 C: [5 x, y2 G, D9 Z
君乐昼兮林蔽日,. \& ]* a( J6 m% T% w
君乐风兮栏帐起,! o: d/ B8 D% y$ k' f
君乐吾兮吾心噬。
& p/ C% n% q" v6 L% a1 b9 G" R
五言诗版:
6 F( B) s! p5 U5 z8 x8 c0 L& N恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 e! ?0 z' h3 v( L风来掩窗扉,叶公惊龙王。& f, ]/ S3 l/ t4 w2 H
片言只语短,相思缱倦长。
$ [, F) V! X7 S6 g- I' E郎君说爱我,不敢细思量。
! T6 k2 k) W% f% n7 g! T
/ T+ M/ T! {1 U/ B8 d" F* p- K七言绝句版:  |8 O  Y: B3 C
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) _' q  Y: @$ @9 N. U& Y' k* y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 F, W6 b& i7 Y( J1 I7 Z8 O
! F) {5 ^: \  R, M  }* k( c
七律压轴版:+ n, j. E6 p3 s$ W1 x
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; ?* v' i7 ^; t. p, J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" L3 F( |! ^  M4 ?- V8 L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 N  [- z# ?6 Q/ Q/ f& J8 z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题