发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 H# z: E$ j* ^/ z& }/ E在维多利亚拍?演员找得如何?
! ^7 m9 T$ H' g/ w3 F. l( k0 i# {" x) O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: |/ @; x+ M" e9 {( p5 H& f  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 R9 t  }2 p% S3 }: ?1 z1 j  W: D  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”' M9 L( r6 x: A! F& [& R
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
  Q5 d% [0 _" @4 u+ A8 x, @, E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; K  E- m; ?7 M( ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ d- m* S- E2 B/ q/ e' A% K
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 C! P5 X/ U. J; U) R5 S+ }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" {: \* ?5 e8 N0 X$ l& }  `2 [/ W
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ N, O9 F# c& {' K  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) b1 O( ]; \: Z1 e  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ [3 K2 S& \+ A6 |( ]3 Y. ?A Spring Day8 W. n& {1 b% Q# x, e
朱熹
% s( Y& M: O6 _2 {) aBy Zhu Xi / Translated byYeShell
; }' T- z% M( ?3 q胜日寻芳泗水滨,' c: y) D# m8 e  h* r; d$ O
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 X& h# S3 s* [$ G0 e3 t6 U
无边光景一时新。
' e1 X# A0 G% Y' Z9 \The vast scenary was full of fresh flowers.1 Z( i4 z, }& d" a8 _) {' Y% `9 c
等闲识得东风面,
& k8 V4 F" Q1 Z; cOne must know that when warm winds come,; w( P) c! k* g3 b
万紫千红总是春。8 A9 {% x! G7 q; E1 E
The spring turns into thousands of colors.
+ Z8 _6 V  F) }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,& c$ S  ], ]4 r& N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 l9 K9 j: x( k7 P0 m# X0 L  }. n* [Found the immense scenery was refreshed already.
8 Z# g" a6 B1 lIt’s so easy to tell the spring is here.8 ?  ^( l/ d* |4 I) V
The thousands of colors everywhere filled the spring day.1 v; z6 _: m* y, N9 w0 F+ u9 o% g+ }

" A7 O2 a$ h: ]9 H0 m没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* |/ G# k: {2 n; L! h我也翻译了一下这首春日,
$ D. |( i/ |1 U9 P! }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  G) R" h) _2 T2 z: wFound the immense scenery was refreshed already.
* ~( Q: S! k9 e4 ^3 N1 ?It’s so easy to tell the spring is here.
! A  k9 J2 n: _6 k, a8 H. mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 t- v7 C" D/ ?$ p

0 q7 z& \# O+ {3 j大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 }! t+ l) |! q2 [+ a0 ?

, ?( Y4 J  b' Z! p" Y' Z& {两点商榷:
4 d2 O; U2 ?% vA. Is rhyming with the same word okay?
0 D9 G' s3 A! Y9 f4 MB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; ^- l# f8 I% L$ T0 Y  f6 _B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 |4 _0 A) z+ r1 r; ~8 @+ I

: `! f  ^1 {2 e2 H* k9 E2 g2 F+ j相思                Missing the Beloved8 V2 a' \, v- H8 g  ^0 d
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 Q$ C: z7 X5 l( ?4 X
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% t8 n+ S' ~5 Y, A" ]+ l4 U春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& u. c* [- B3 E愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! g( A% n& N1 C% e, t4 t# }& p
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。6 }# X$ J) {' q5 H, I
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ' d1 b. m# n  D7 O! R4 y) w+ Q+ {

3 Y$ Y3 R  j: l. O/ I你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: V0 s* Q& W4 }) TBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 @) t# ^. T0 h/ `- L
& [6 U7 E# N+ j; u! t9 s7 c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- O/ ^; e% e9 v- Q! e" i

& V  _4 |. b" S5 B+ `谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, J1 E' F# I) e! G$ O7 k3 X
此星照北极! E6 P4 \7 C* p5 i/ }* T
虽无拱月耀
- O/ i3 M9 Q5 i1 d5 |* r/ {心明道不迷+ I$ ]3 @; a" a6 u

: U) M6 {, q: j0 s" @# H! i. y! ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; y* ?8 T( S9 V5 l" V9 l
# e  k# L( G% B; ~+ f  ]五绝  无题          Sparse Stars, X7 O/ A9 m' d  A: }
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  ?8 p, i' e) z/ q4 R. d* T& [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ f* R5 C7 b0 _  ~虽无拱月闹        No moon or other stars; |  Y; ^0 S5 h! D( d' R$ P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) k7 `7 l: a! o! q- R: N/ s: _
Even though there is only a few of you
& |3 i; Q, b4 r$ J# QYour shine points to the North Pole
- ?% l! J4 d, ]% I+ r/ w. _. PNo companion of the crescent moon5 S3 D* l- d% z2 }" W4 ?
Being in peace and knowing where to go
. z8 T' w- d, J  Z; q# I0 d2 L: w# X$ h5 L* C& Y
你的翻译,英译中:  M( F( d3 T: d
在黑夜的天空1 }  E: f/ h/ r: ?( L) e3 s7 E
只有北极星高高悬挂% u/ f2 q8 g/ M0 U5 ^! g
没有月亮和其他星星
1 s' Q2 z; \5 Y4 B1 T但是我的心和路都是光明的。2 W5 F! |2 `- L* x9 z6 y8 t0 z

, h3 Q/ d! F: f1 A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, s( {9 I3 S; L+ G0 S
( X( k! [" A" j5 e* N& U即使只有你
& \0 J2 u6 |: |5 s8 w你的光芒指着北极) v* M6 w- i) |2 h
月儿弯弯! T1 o+ l6 V0 u. X1 J6 S
孤零零没有伴
" G7 U* U# W  w% x但照亮了我的心
* A1 E! I7 P+ D2 z/ d% `引领着我前行
4 M/ Q# @2 z3 ^: j  m" q$ j4 D, [3 A- L" C5 W
(后面是我添加的:)( D9 Y- @1 a7 k4 J/ [- I
啊,我的朋友
. B' E3 l" G4 L" `% O别说天涯路远
" j$ M8 w1 H8 C" d  W! k别说海角偏僻7 R! W/ `1 E7 S. b% T' g5 J
我处处都听到你的
/ ^+ `! p& ~2 n5 D4 O歌喉
6 G' ~; g& h1 {" ]时时都看到你的
: K9 [8 ^3 k. s5 k( U笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" q7 w" C3 A8 E' j
没有多少星星的夜空- k; `. q6 `9 C' T9 Y6 }* m( N+ A
北极星明亮点缀苍穹
! [7 R9 o5 ~& L( S纵没有那弯新月相伴0 h/ h- `% f: `; J* Z
心也静如水
8 e) j# {, }! t& ]) z知何去何从
& U. S  V' g, a7 V- J8 U6 X2 i4 T  h( f* g4 f- S$ M
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 n- P  ?. b5 {
4 r* v9 O- D  C+ \$ \6 g9 fOn the night without many stars of sentiment
, G3 R  a/ P5 l) j6 s& u3 [The twinkling Polaris decorates the firmament
7 j! m" ^( F9 d4 iThough I can't see the crescent& z" f0 Y& Z3 Y# _$ S& {+ E" ?& ~
My heart is a pond of water without a torrent
( X9 p+ H$ B9 x' H8 m8 N* pWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 ~5 I1 L1 I( O: w" B4 A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 R, R5 W  t, Z7 \: z1 q2 i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 _3 {8 j+ v5 W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; |1 P$ k$ ^2 w- w& b+ rCopy一些东西,周末愉快!
& G3 {7 H2 j7 q
: j4 ^. G2 A% A* d8 `英文原文:
* {" t5 r  h+ \9 l/ J7 AYou say that you love rain,
: o; R/ U- T" ^7 f7 e: Xbut you open your umbrella when it rains...
/ e! Z& L1 _* W  J9 i8 _4 w  [You say that you love the sun,
& J7 H3 c# H' K7 X2 s2 M% j' Z' ]but you find a shadow spot when the sun shines...5 E7 M1 q- t8 X; a* k* p6 \( E! k: ^. M
You say that you love the wind,
4 G% j( i4 y1 K: x5 uBut you close your windows when wind blows...
6 e& h0 T, l4 N5 R9 i+ gThis is why I am afraid;) i, ^0 j# L7 t6 h, C( c; q) @
You say that you love me too...
3 x: `3 I1 U. i7 L' y) q/ ~
% y  a% O6 x" j. e6 K! ]7 V普通版:" W1 l, G( ]& {- `' P# F3 F; d* U
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. V5 q! |9 r2 }# v' H/ F* C你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ M' k' C- z1 X: A% i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 }# g: x" L0 E
我害怕你对我也是如此之爱。: e. [0 l/ y, K# Y- I# p2 O) [
5 y. M/ }6 r* a: c5 @
文艺版:7 ?( U8 t' x& b# q4 Z4 R
你说烟雨微芒,兰亭远望;5 x3 e# r1 n1 ^8 e2 ?+ a
后来轻揽婆娑,深遮霓裳$ k6 _% R+ d- }+ q% L4 i
你说春光烂漫,绿袖红香;: W* |1 M" n( Q: a4 x8 ~9 m
后来内掩西楼,静立卿旁。. M  ]3 ~3 V5 E
你说软风轻拂,醉卧思量;
5 \) n% [( r& d. J( g后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 ?! ]  b: V1 {: p/ A* J
你说情丝柔肠,如何相忘;/ Q$ Y& u3 n' ]) m4 G: Y0 J
我却眼波微转,兀自成霜。
- Q. N- {9 m& Q! S. c
8 _1 Y; B5 z# O诗经版:8 Y  `# L2 [; E3 B. q
子言慕雨,启伞避之。
3 d2 b" W3 o4 H* C! p- ^, q$ c子言好阳,寻荫拒之。
; g! ?; d- D/ B( `2 Q% U子言喜风,阖户离之。6 m3 W7 V; E/ c" f) z% Y6 c
子言偕老,吾所畏之。. a- E! ?9 ]$ b# H# \1 [
' b9 Q" {+ z2 q+ A- m- }
离骚版:; E6 M" W7 M! \" q" M! w
君乐雨兮启伞枝,: `7 Q! L; m+ |, q+ Q( ^
君乐昼兮林蔽日,8 y1 C  @" E' n1 ?
君乐风兮栏帐起,
- B, y( x* _1 s. l3 P! c君乐吾兮吾心噬。" s7 i6 b  J2 ?/ d. g$ H, I( E7 f

( K9 j# A6 o- n9 Z" v+ p- ^/ V五言诗版:
$ E" r* k/ M6 F恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% x# y8 z( v6 C9 N. _" T! J$ j
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ D& Y; M: o. e# Q3 ?
片言只语短,相思缱倦长。
) |3 D  b3 K3 F0 W1 W4 }+ _! W郎君说爱我,不敢细思量。7 l8 I/ S4 V& V( Y) @5 ?8 _) S( i

4 v+ `4 Z6 A! y" C3 M七言绝句版:1 |5 ~7 ~  ^$ @4 D4 x4 r, j
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  t& c# ~2 L5 L  m. c1 U5 j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 M3 a  I( j4 t7 e+ K
# U( Q; N* X% P6 v3 ^1 ]
七律压轴版:
" t2 u0 r: u( _" Y4 z8 N0 f1 J江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  k' G) o# Z- f8 N- H. m
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 T4 X7 Y9 m, F1 w% s
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! F, ]9 O6 F8 ^. S. J  K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题