发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 L1 g: k4 Z  o4 H
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 m3 e) \: Q9 U8 L! J

" i+ I+ P9 r8 b. c0 u) c: Y2 x演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
3 d' X5 Y, ]: u: |% u, a) M. }4 H  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; `3 W5 T5 _% Y$ y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* M( j' o1 f8 h5 I; C) ~1 F0 [" {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, A3 O( c" ?$ y! l
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# W& r) g2 E0 n8 ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: ^  \/ p  ^, R1 \
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% a  ?) w/ @" _, a# l) {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
) E& s2 [* N& a* @4 \' {- Y/ d1 W  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' {+ d" a- e5 O" v* \8 t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 x9 w# I$ e. U- C# v6 {5 Z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 E& T& r2 J+ f3 [! ?" ]$ y6 XA Spring Day$ @* Q+ z5 h* p1 m, O2 U3 ~* _
朱熹
6 T2 G) H1 t% p' |- iBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* Y5 Q, p1 y4 v% ~! n胜日寻芳泗水滨,
' H9 r/ a* a) e' \6 [) }4 HOn a nice day I wandered by the Sishui River.! S6 Z5 j" L! J  B7 V# y* U
无边光景一时新。5 g, e3 @+ {2 \8 S7 i. R+ g
The vast scenary was full of fresh flowers.7 J% |. j& D& S2 S' Z; r7 Q  S
等闲识得东风面,
- U# ^1 y9 i& p+ ROne must know that when warm winds come,
( G; E8 g4 b' m7 p万紫千红总是春。: ]& l) ]: y4 q
The spring turns into thousands of colors." d! l% L  r7 h/ o9 r8 R1 U, ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- A/ A5 Y+ r- Q* _5 x  A$ O* ^/ C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 ?1 D( c4 Z1 R# nFound the immense scenery was refreshed already.
" z- Y3 f! j1 x+ U. C4 h/ ]2 Y6 jIt’s so easy to tell the spring is here.
; H: J+ e" k0 J- N% V* I) v* ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ b* u( y' k- s2 W  ]# M, ?7 k# j& q8 J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * U! n, `! h$ }; V" q, t
我也翻译了一下这首春日,
, k9 N" f5 J& Q6 H. I8 |: fWandered by the River to search for spring on a sunny day.( ?- z! [! ^+ i
Found the immense scenery was refreshed already.
4 p$ Q. Q- R9 J# ^& i. g' M' X6 }It’s so easy to tell the spring is here.8 z  q9 [: X4 G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' ~. h, F+ c4 X

- y1 }% m: j/ E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! / Q5 g1 ~9 p6 X: o! H2 [: I5 X( y$ d, r
' V  n( V3 F9 i/ G- g
两点商榷:
8 `  Z, D( \+ |+ mA. Is rhyming with the same word okay?
( f2 @' s0 [$ m( L: iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 `% P* Y5 |, W; T% A. _, K! m
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, l9 \+ X7 {7 g( }( I5 h' J2 T* K  l/ i) b" F% D( M- m9 r
相思                Missing the Beloved# M7 s1 u( j  \% g1 ^4 x
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; X/ {5 [3 p0 u' I3 V& f! C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 T$ Q/ g+ |5 F/ }: T( Y- g8 s春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 T! ^2 H) y$ S, y7 d! u7 U- @$ N
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 _) ^: A8 \' M1 Q2 Y" D! a8 J( J6 S2 |
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- L4 ]9 N# d5 @
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 - R# E' t& v& ~7 p5 f3 j# Q

5 ^/ H7 }1 }5 }: F( m- m4 s你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
5 J( k! \1 z6 p2 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 e  J9 n  x+ M) z# r' ?( k/ M6 x' l; [
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- v, }( Y3 v" J
) d, u" W4 B) m1 d) y2 U5 Z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ K) j$ a8 }$ ~) z( u0 Y, U此星照北极
( o+ A& z2 {- M1 ]5 o$ ~' l虽无拱月耀# D5 a& e; K; S2 k( x% R# w
心明道不迷6 t& {6 X+ V; L8 N  T3 V. c
8 Z/ g3 m  t3 O+ n/ a) }- w! ~5 y6 X3 Y
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& R/ N! A% |! W8 B4 @, G1 C7 u% y1 s  ~5 I
五绝  无题          Sparse Stars
3 D0 `  C# j7 X! T# q+ R. p. ]/ q莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ y" U$ k1 h7 y( _, a; t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ g5 ^5 L& n8 k% A! [2 h- n
虽无拱月闹        No moon or other stars7 g/ D9 g3 H+ z/ P3 T) S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. V* ?) z1 J9 s
Even though there is only a few of you4 F' g* g% P; P- N% M7 P
Your shine points to the North Pole9 t8 L$ q& A% f( ^
No companion of the crescent moon
6 g' }- }8 V3 w) D: O) s9 l/ D  ~Being in peace and knowing where to go8 j1 Y. l8 J; J) N+ X  g
- w6 e! O& B& G# v# b0 c
你的翻译,英译中:
3 J: h3 c3 K9 l1 h$ _# L. y在黑夜的天空# q: s! U" U6 Q8 @; E, i
只有北极星高高悬挂
. K, ^) u0 {" E* e没有月亮和其他星星
  U4 }& k5 g3 q4 i0 c5 R; E但是我的心和路都是光明的。
2 c, C1 R1 R  Y- X! x" f# L) r+ H" f) r- m) S/ q4 D
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: J( G7 Y7 @/ N* f2 d5 x

* W1 |9 T$ @" |% U2 H& M即使只有你
3 G& u& T. F% o6 Z* k2 E你的光芒指着北极
! m+ y3 F" b+ \- j, D+ A" r2 B+ r月儿弯弯
( ?7 ?. v$ u' B, M/ C! X6 ]孤零零没有伴
1 M+ f! p% u3 L7 K  u& E但照亮了我的心
- j0 L: X. D! G7 F3 i1 q0 E引领着我前行% y. c. K, X9 y  E# \
  a# r# U4 W3 e5 m
(后面是我添加的:)
( u. Y) {$ [% Z$ N8 H3 o) N2 I$ E# w啊,我的朋友$ f  t. P! |: z
别说天涯路远
$ E8 P0 y: ~  R% B* }别说海角偏僻+ O3 M8 t/ c0 o0 s
我处处都听到你的. h' l; s; y6 w1 l
歌喉7 u! S1 }1 G/ e8 z
时时都看到你的" j# B5 b. B/ y+ U" L
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: D! F) ^* `# e) P
没有多少星星的夜空. f  w2 x, s3 I- ^2 A" j0 Q% V
北极星明亮点缀苍穹3 h5 S- a9 A0 H9 {- ?) k! p
纵没有那弯新月相伴
% x2 C* u. j+ j; N心也静如水
: x6 O8 w/ A: ]0 ]7 e( x' {- G知何去何从6 {4 f1 r; u$ T0 S+ G2 u
( s  K: K7 i$ H6 v" Q+ D
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, _1 p+ j5 J. l; N! x2 O+ q0 l/ c% \$ W* T! k
On the night without many stars of sentiment0 N# l! t6 O4 e
The twinkling Polaris decorates the firmament
. \/ ]9 i6 f. V8 ]: q' Z, l0 LThough I can't see the crescent$ T3 @4 s' U2 D
My heart is a pond of water without a torrent
* R& w1 I! o: YWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* L3 l* w! G8 A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。7 @2 x# m2 \! E$ l% F' b0 |; j1 D
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ ~+ ~+ I! c9 E" U) _
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" _! i; B6 {. I- |" b$ RCopy一些东西,周末愉快!: z. ]/ j8 C# r0 F
9 t  f  o! m% S7 Y4 z. M! p
英文原文:9 z+ `7 j' U9 t/ E( n
You say that you love rain,
, l% d% ~! {! C3 wbut you open your umbrella when it rains...
2 n' m4 u# w7 iYou say that you love the sun,
$ w4 L, ]! c( _# l6 ibut you find a shadow spot when the sun shines...( y0 L( Y$ S, s& @. u
You say that you love the wind,
3 ^/ h5 Z, Z" f- Z/ t. DBut you close your windows when wind blows...
9 l  `% N4 Q+ NThis is why I am afraid;
; W% \* `, @- O; W: |: ?You say that you love me too...
. B- E! C  ]4 z; N, N
4 q, z% g1 E- Q( d4 ]普通版:' Z' d5 E+ M: N5 _/ A
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 X* V, k7 g8 u* M! q, m你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# c0 s! Q/ D- [* _2 s% ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ y$ e% a7 s! n+ s
我害怕你对我也是如此之爱。
( [6 }7 d( u8 v" ]8 A" V% R3 {) `3 ]1 i7 v
文艺版:" u- M. P% n: X' ]0 w
你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 z: V5 I/ W& h* v# d8 T7 P后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 s3 Z4 l/ B' o$ l* K2 n
你说春光烂漫,绿袖红香;: `2 J& a# V4 E# f8 S- e- S: U
后来内掩西楼,静立卿旁。: Q4 V5 H! A) \+ z
你说软风轻拂,醉卧思量;2 ]$ \# U9 z0 T
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" j+ s: a. R( K你说情丝柔肠,如何相忘;. Y6 M5 s5 u/ k5 F( |% ^2 C
我却眼波微转,兀自成霜。
4 [7 ^/ P1 _8 k. s7 _" b& _& x( ?1 m) I/ P( @
诗经版:
6 L: a4 M' k( t& D$ \* U1 G- Y2 E子言慕雨,启伞避之。( ~  g( ]: F# Q$ z
子言好阳,寻荫拒之。- _. ?# p6 k2 V& M" T' l
子言喜风,阖户离之。0 X! z6 p! a3 N1 \
子言偕老,吾所畏之。
9 z/ V% c* s& |7 B# N1 A7 |$ w2 r# W% u* @
离骚版:
& ?# h8 j7 K+ {/ i君乐雨兮启伞枝,& \$ r$ J) \1 [" w/ G
君乐昼兮林蔽日,; u0 Z3 o: F5 h( l) l
君乐风兮栏帐起,4 ]( n( m2 A2 c1 T( H& w4 ]
君乐吾兮吾心噬。
; a7 W" |4 M% j( ?. Q+ j. g
8 P) ?. }* Y: x5 D2 ~$ e五言诗版:
, J' U; _6 m; C4 t+ p  u8 T恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 _: f% q) d0 U5 x1 V
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  V: {2 G- e+ a0 }% d片言只语短,相思缱倦长。3 g0 i+ n. j, H
郎君说爱我,不敢细思量。2 }2 \6 X/ P9 J! _2 T6 Q

. s* _  p$ G* K4 I七言绝句版:7 G+ H2 z/ M  o  Y" n
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; \6 W) c% |( b- \! _7 o2 V欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  O6 t) Y& s. i3 N) `, A6 }

- J+ a6 }* ~% E  M2 h七律压轴版:; O* g# l. x  E1 r4 y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; w% O. K7 u# k7 K
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 L! B6 K* U! k# Q7 M$ h8 X6 x
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 y2 G6 E- ~4 R8 }# u
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题