发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " c* X8 U" F6 q1 K
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ M+ }' B0 s! I& [1 O) ~/ I
) b6 K" D$ z* |3 L( I$ O' H$ q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 l% h  P9 H6 r
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! T1 i" p# |; |* ]# S  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( o4 S6 u, ]3 g  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, ]. g6 F& O$ z6 c! n* t  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ n5 A+ _$ h( \. T% P0 G  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; x+ Q2 K& ]( u) \8 D5 ^7 x4 A7 s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 w' M! s+ {( e: ]5 e& O* X! `
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 y* Z% ~2 @" `. _* C; P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  g0 u5 Z6 [( `5 l
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ a& n" ?$ B0 |9 K% H; R0 |, J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; H9 s3 h/ I! B" Q/ W' O4 y
A Spring Day
4 |% q# p3 y0 b/ C! f, N8 g朱熹
$ ?. ]7 F. d  [- ?9 W6 }+ x0 w# U" hBy Zhu Xi / Translated byYeShell6 ^/ Z7 d+ X$ u; e" J# }" f
胜日寻芳泗水滨,
/ w4 [7 `( V5 Y4 A$ ^0 W; p5 ]* DOn a nice day I wandered by the Sishui River.( `6 X8 n# @' N( b
无边光景一时新。' }. p, F+ V" |+ l1 L+ U6 y
The vast scenary was full of fresh flowers.) z) X3 l: T8 c1 S# M* g
等闲识得东风面,2 a, k# ]* n; K; T& Y! ?2 j% r+ o- h
One must know that when warm winds come,3 `6 U0 A* o2 s) ]) w, ?
万紫千红总是春。" m0 o8 U- A: P4 Q% E0 O
The spring turns into thousands of colors.
9 n4 F6 g/ Y. h' K  ]

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, W: p8 j: f# u6 C$ ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: c, z$ N4 e4 P6 G$ ~9 F2 @; f. p* Q
Found the immense scenery was refreshed already.
/ h/ \2 y) s5 q4 ]3 k% MIt’s so easy to tell the spring is here./ i, A9 X$ N) H+ X6 R9 [! U% I8 K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
$ _, Y4 ^" s: D; ]$ S( r/ a/ \% p2 K7 N) h
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   x  E  R: Z9 ^0 F" z
我也翻译了一下这首春日," _8 T) c- j) u# {0 m  l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' X7 K" @) B4 q% J7 D
Found the immense scenery was refreshed already.
3 c5 \" V% z% z. lIt’s so easy to tell the spring is here.+ P! @8 v, m# A8 [7 n6 p; E  l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  E* S  t/ V9 Z- ^$ f+ u; ~3 X6 J
/ w7 F. b2 E" s8 e/ a4 V9 e7 @& p大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 c' C. u! [# t+ f

5 B  U% S9 W9 b" T, p两点商榷:
" D; \% \5 c5 `A. Is rhyming with the same word okay?) v; m( X) J) u
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 }: f8 |/ ]- B9 z. ~& Z( r4 mB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:9 D) T' O) j7 ^5 W( |- `
2 \! k. D$ t; d2 G
相思                Missing the Beloved9 \3 C9 ?9 d- l; T
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 B, k& G% h5 L3 s( v红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 L& r0 N5 _: S, d5 h7 E: s2 U# d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& ^+ I, r6 O5 _
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& o# g. M" b/ [) h9 n& X+ u+ K5 ^- F
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! q& i# ^& R% n2 ]" r我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 " t* p8 \+ B+ G* l

; ]& C$ y1 Y- J% S- ?* r3 q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 j4 K% t5 y% i5 B  v) m, W( FBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 b% C  {/ H- q" L; j8 r: S! D
/ w3 G  G6 \' x- S2 i
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 {( {3 F5 a/ S; `: P7 M! n6 t2 t( _* X% m/ }
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ p) V" I6 j4 {/ O2 N' {
此星照北极! K0 S( V. m* t1 ?9 w/ d: _5 R- I# O$ H
虽无拱月耀
8 ?, r. B- I/ Q& x3 b* w心明道不迷
" X( f2 U3 X# E2 w# k  j
) x- t$ X( S, ?4 i英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; R) @; D$ g& i5 g- }) K* E0 B
1 T4 Y7 [0 Y; \  ?) ?) i6 n# B
五绝  无题          Sparse Stars
& X* F3 {1 d: L( x莫道夜星稀        In the sky of a dark night' Q! y! V9 |+ k2 F# h; P% E2 l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% O! s0 B* }, C; W2 F# S虽无拱月闹        No moon or other stars
5 Y9 q& W) D) G' X2 v心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
8 e) H* j2 D% u8 A  sEven though there is only a few of you0 P2 N+ c+ I( q
Your shine points to the North Pole6 B5 J. R% j0 C0 g9 _
No companion of the crescent moon
$ U" \& T: R0 S3 _/ O0 f, l1 [Being in peace and knowing where to go
3 h7 i$ X: U7 M( j+ I6 _! I. w: C- O" {% d
你的翻译,英译中:3 G8 l. H1 w9 }/ C/ y6 i( {& ?
在黑夜的天空
8 X7 Q2 L! g* ^) j, s- R只有北极星高高悬挂, Q2 p0 G0 Y- ?" M
没有月亮和其他星星
% ?0 V! r! F0 F2 m, }但是我的心和路都是光明的。
! g0 m& }) B, W* V2 J' q7 k1 k8 `2 u1 B7 b; H0 [! c( h6 a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, @; L$ V- N& P5 \$ X8 Q2 |; z1 ]2 M. c) E$ o8 D
即使只有你
' o" }9 t: x; e! w; \+ x1 R你的光芒指着北极
3 M& ?5 c0 F3 O1 g+ D9 C7 I月儿弯弯; T: C+ ]7 V3 i6 m% k
孤零零没有伴. r0 E/ |. g1 C2 @4 o0 Y
但照亮了我的心% T: N" [8 ^7 ?" K  z8 |7 {2 c$ k
引领着我前行  T& t- T# W9 V( V* K

) s& A% E7 p9 B3 k(后面是我添加的:)
; Z8 f6 k$ ^+ c% c啊,我的朋友
' y7 P  }) t& N+ {别说天涯路远
( t+ M; ]4 x9 U$ U% ?9 j! T别说海角偏僻
/ q6 q5 w5 F7 A我处处都听到你的
" x- R. I, x; U: G; R" _歌喉
) k( r! j; w6 D5 p( ~) R% J; I时时都看到你的
9 B1 z( h( I7 Z: n1 R/ k笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  t/ H) S, @8 g/ `
没有多少星星的夜空8 |6 h1 i: n9 N
北极星明亮点缀苍穹8 x4 ]5 p# A1 q
纵没有那弯新月相伴
2 `$ M9 o! D+ o$ [$ E1 G9 ?: |7 P心也静如水
4 k0 z' ]- i) B6 \. d% w知何去何从; i! k1 `+ U, g7 o
: X  w5 M+ X" J# c3 }9 @
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( Q) Q+ k6 d! I1 J; C* c
2 R+ M* j+ W8 ?( T3 A1 JOn the night without many stars of sentiment0 x% w2 `- D9 G5 q5 k/ r$ y$ e2 B
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 ?) I% t3 q  L8 R4 n7 ^Though I can't see the crescent' Y& x3 O% x1 y& S$ R$ i
My heart is a pond of water without a torrent- o7 N8 c  a3 P( v* Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ P. R, I# w+ p3 r" w- S# _
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. u3 H8 q8 T( `; W# l4 A3 M不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 p6 Z  w( ]" ]4 Y# d
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' p5 p1 L& K! v) u0 L4 f
Copy一些东西,周末愉快!
. U, v  d/ W2 Q* E8 `* _8 g8 _9 I. u) T& D
英文原文:
$ V( O/ |0 b( D4 EYou say that you love rain,
% Y1 s1 Q& }3 L7 k" d! F5 }" Xbut you open your umbrella when it rains...
7 }3 b3 {$ c9 u2 i4 ?0 |You say that you love the sun,/ m6 g) e! d  t( L7 H" u5 f
but you find a shadow spot when the sun shines...9 v$ E1 n" Z; k+ ~
You say that you love the wind,
/ w8 J/ j& |  yBut you close your windows when wind blows...
! t9 }2 o1 Q+ q" M1 y5 K% _This is why I am afraid;$ W* \2 {$ ^  v) O! p* m% Q+ _
You say that you love me too...
( G" D' P% o( W3 `3 U) n! M5 S7 [9 K$ q) S" X
普通版:
- z0 ]+ ]. }: P你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ u0 T# u& e1 @. q7 j
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; W) r+ S2 d5 P0 _
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; t' ?7 h# B- A我害怕你对我也是如此之爱。4 E% k4 b2 r  \% C& b& k$ m3 [6 T
3 L+ D4 T& }8 j2 u8 L
文艺版:& K' g( M% M1 {/ x$ [/ \
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ M* Q7 K% r3 ?( N7 d9 e后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 I* z( h! _* b
你说春光烂漫,绿袖红香;4 W1 T' s: t. U& g7 c6 C, ?9 {
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 K# [4 C/ I! i: g4 p" K你说软风轻拂,醉卧思量;$ o- ^0 u! g9 D, A5 z# u" j
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, P# w# v  V$ q2 H) K你说情丝柔肠,如何相忘;
+ A0 ?5 z$ \, j8 }* r; c( U我却眼波微转,兀自成霜。! [. a5 f3 B  ]! T0 s* N

1 }, O/ L1 y/ ?+ \, p诗经版:
9 K' x' N; R* ]. [子言慕雨,启伞避之。" \5 E( Q. b2 h& J& x
子言好阳,寻荫拒之。
5 f% Y" ^# ?* A& R, I) Z( P" U子言喜风,阖户离之。% `6 Z- l5 i% q' K5 U) r
子言偕老,吾所畏之。$ U  V% z- r6 X' P# [$ S, Z

8 R6 o$ {& ]) ~" l+ X0 }离骚版:
9 _$ x6 V6 ^: x7 L8 g0 R9 x; n/ [君乐雨兮启伞枝,
' v, w! h4 @7 g# O君乐昼兮林蔽日,
% g1 k) e3 m) K! @+ ^, y* l君乐风兮栏帐起,4 B& j) F) |, p! }
君乐吾兮吾心噬。
6 b6 y  `7 L: J* G0 b$ l- T5 ?7 k2 i. O  C( p  A8 d
五言诗版:
& W3 h! j* {  H- D# X  O恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 v( V7 p; p: s, E
风来掩窗扉,叶公惊龙王。' K: p8 c7 ^" j5 r) |# f
片言只语短,相思缱倦长。( `3 ]# M  c) C. f
郎君说爱我,不敢细思量。/ I. F5 m% H# L* r9 P6 z

& j, [7 C5 v6 ?& K- n, e七言绝句版:
) ^. T0 G3 m- {- G  e恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" J. q* R$ e& X7 s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 Y$ c, A- H) `0 U. u  g
9 n, n4 b7 a  g. S& W) i七律压轴版:
2 o/ k$ [! _- v江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 _: i. A8 j( ?8 Q
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。( i& @; X0 a  s0 @
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* y/ B: S& m$ p& t  p怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题