发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, S' c7 q9 V) [# i& l, P$ HWandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 `2 w. j+ D/ e% c+ uFound the immense scenery was refreshed already.: `8 ]' r. H: Z6 M! a) C$ J
It’s so easy to tell the spring is here., n) Y, V8 E( i$ C0 R' y# x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
; r1 b) }0 t5 D# e% Q9 e! n( z$ K4 J/ M0 t0 m+ Z6 m
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; m4 M' V) {' ~: bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
5 X9 _6 @8 n4 w* U7 U& d: E+ t我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 R- T; p% e# a; k1 \: s' |- c

. D# [1 i: n% ], q% w1 _1 Z# `; |你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 O% P  G+ ~: V$ I. aBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- ?+ H" u9 |# C
Even though there is only a few of you) M1 y/ n1 T/ h; I# C  s
Your shine points to the North Pole
. O( F6 i: S5 ZNo companion of the crescent moon
2 s- j4 N( i, C! D2 EBeing in peace and knowing where to go
* k7 c# ]- n0 ^2 N: }! f2 {! K2 K. y5 }+ a/ F0 R
你的翻译,英译中:
: T( d+ I; c7 W0 }1 @+ d在黑夜的天空
" m& C1 q! O' b只有北极星高高悬挂6 e  F: O+ A7 _  Z) M2 w* M3 o/ ^
没有月亮和其他星星
! e8 I& a( ^2 N. Y但是我的心和路都是光明的。7 I1 o+ R% C0 B8 x4 j9 M7 g
8 X: l9 s7 n! D" H; N+ {; a( b
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 Y; c6 f6 Z! y
没有多少星星的夜空/ Q" s% S. L( y7 c
北极星明亮点缀苍穹3 b) K$ U7 Q1 X8 R
纵没有那弯新月相伴3 j1 X- X+ @( b+ f* o; J
心也静如水 0 k) e6 U; s$ `/ m! |( o0 B
知何去何从* {) t% }3 a9 r, m3 G

4 A" V; b/ v5 I这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) J' N% r' ]5 o- u  N) O0 K你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# i/ |8 o) R4 _; y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! H6 ?, t: F4 h5 `8 I# \1 ~. g翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。* `3 b6 A# v8 D0 `
Copy一些东西,周末愉快!
  |' @/ `+ {% E9 T; {
3 k& b& |8 v/ l9 f/ ]* }0 H英文原文:
& b5 W: E9 r2 r3 o% F4 i0 D# \You say that you love rain,) v2 w! ^3 r2 [' ^7 J* i& j
but you open your umbrella when it rains...
' O3 f# ?7 ?+ ~4 \You say that you love the sun,# P3 @7 q/ H5 A* g/ q
but you find a shadow spot when the sun shines...* P, V' l. p0 k/ v# N# E
You say that you love the wind,  V, ?5 O; C( w, {% w$ u
But you close your windows when wind blows...
% ~. |9 h# u, _: L9 ]9 ~# ?This is why I am afraid;
, e, [6 y( Q3 o4 s3 m" wYou say that you love me too...
6 e: n/ M" O& S* x3 x8 H& {2 K5 f5 M. s2 |* X$ y% o8 O
普通版:/ K$ m4 j# X8 F( b: }, a  ^
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 y3 S- X# y& X2 A- j你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  X" j6 \: B3 ^3 V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 Z1 m+ z# w+ ^( M! V
我害怕你对我也是如此之爱。
. [. A, g' j! ^+ U, S
6 y# U: I5 |1 E3 ^文艺版:1 Q' t" C' Y) q- ~% _' w0 J
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& H' D+ ?/ \+ e# b- |( e0 {后来轻揽婆娑,深遮霓裳# f- `3 l3 E2 j: u
你说春光烂漫,绿袖红香;
& _& y  h- W# [& q) S% w后来内掩西楼,静立卿旁。  {( ^0 _2 i3 q5 h4 z
你说软风轻拂,醉卧思量;6 u( n1 E6 W0 J' b3 C4 t! @
后来紧掩门窗,漫帐成殇。) j2 d( w! H* t5 y: _) y
你说情丝柔肠,如何相忘;) R0 n) X$ S- o
我却眼波微转,兀自成霜。
, h! c0 Q/ w0 k0 u: x, g; J3 o5 z
: v: S3 R) x1 F' g4 M* ]; _9 I诗经版:' u" D4 \& j, y! C) E: \! G
子言慕雨,启伞避之。
0 ^: O% ^5 b# h0 q, o; ?. q$ F子言好阳,寻荫拒之。& z6 X3 y9 X. h3 a3 h
子言喜风,阖户离之。- n( Y# D' |" o$ |/ S6 p$ W1 n
子言偕老,吾所畏之。
+ p9 F3 G4 N5 V
: ^% f# c! k5 k, P. c* T; Q离骚版:
; `  p& r8 b( k) W6 e4 f君乐雨兮启伞枝,
9 C# k  w( Q7 O君乐昼兮林蔽日,
" v, G+ z0 ?# ]4 e% k君乐风兮栏帐起,
, Z! D/ v9 I3 W( R& o2 z君乐吾兮吾心噬。
, ^* J. J0 M  s. J
4 V) r  ^8 l+ I. W. v; _五言诗版:) p; E1 ~2 f0 M1 J, l
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; i. W% w- L1 x风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. x. s! V2 ?, e; i) ?片言只语短,相思缱倦长。& L& _/ \4 {7 K3 A
郎君说爱我,不敢细思量。
  Z1 v9 }6 `1 d# G$ U1 U) y
( Z& G0 S& J! S6 C7 X4 ~七言绝句版:+ N4 x2 J1 `9 Q% m
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. N% V5 R& C' S) e1 X7 ~欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( g& x, S6 s' a4 g# ]9 S

6 v  |( O9 Y5 m! X8 S2 n( t七律压轴版:, T5 m) }# q7 x
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! E, Z. h: c; B3 @
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ b5 {- ?& k& o- P" _7 ]& }
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 B( d8 o" M+ C9 `# {2 i怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题