发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 p5 i: _0 v# s1 i0 N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# L" ?( d  a0 u/ Q; h- j
Found the immense scenery was refreshed already.
+ q5 X0 y1 y% I  _- s$ A7 CIt’s so easy to tell the spring is here.& p- b2 r/ _$ [7 U$ P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- S  U" h4 o! X: l* _
/ T0 U# q: ?/ Y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- P, j1 Z7 I* W9 S: WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
$ F/ ~* s9 @: T/ {6 m: r我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 w" x# u3 [4 y% C! k
8 v+ k% t! i2 l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 C4 O0 n# y6 a: B& y2 TBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- m1 \9 f; I/ E3 c3 R- REven though there is only a few of you& J9 B/ ^# r3 Y% I
Your shine points to the North Pole
) m& b4 i6 S) ]6 VNo companion of the crescent moon
. X. B& k- E6 W- nBeing in peace and knowing where to go
. r8 _: z3 ~' f
) S) J9 u' N/ v4 o2 W你的翻译,英译中:
/ \' f; _9 S3 m/ e& e: R在黑夜的天空
: e3 Z: R/ g3 E8 x" J/ U只有北极星高高悬挂; p. D% g: R7 ^$ z- {9 u: m9 ?$ Z
没有月亮和其他星星' l5 |. I. x% }7 }) Y6 v  d
但是我的心和路都是光明的。& {' \: X3 z5 H" R7 O! _* K

8 H5 l1 \5 ^! U6 e# t9 L& T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 g: m0 N  U/ x1 v3 I, z% U. H没有多少星星的夜空8 L0 ], F* Q4 \& H0 j  H
北极星明亮点缀苍穹
# X6 V! s3 }% @' \% W& |& g& _纵没有那弯新月相伴
/ V" w0 A5 I% f) B2 J" `! ?心也静如水 * P1 D' a& b! y! |
知何去何从. L/ E* `; d# h7 Q+ W; y

2 r# n* [* B! k. Z  s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# b. r2 [4 e& |& ]7 F' x" ?7 R
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, p9 }; X$ e' u& {0 V* M+ G- R
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% G7 @5 ^6 H" o翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: \& |3 d2 s& {0 \, w7 k, F! A
Copy一些东西,周末愉快!
. o; x9 i' \# W1 B$ H0 I9 W1 ]
% O0 x& e* i* z. H' K英文原文:
7 p3 n! ^5 T0 f6 CYou say that you love rain,
7 t% t, x$ a; U: `8 Ibut you open your umbrella when it rains...
( D. o+ L  n9 NYou say that you love the sun,8 i7 S; D* @# t& r3 d' H* [
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 C- k% j7 i9 K) NYou say that you love the wind,
7 G2 P# G' y; g0 V7 ?# uBut you close your windows when wind blows...
: W, B3 N3 `$ h3 M4 Z4 c! m4 cThis is why I am afraid;, D0 w, |+ h1 r6 x6 t
You say that you love me too...
# q7 p1 }1 T  l* K
" T! u) P5 r0 V- h4 m普通版:
- W! P$ Q( i# \* T; }) V6 o你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;; t" }: N/ |+ i) h1 i! s
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 S4 Q1 K( I' {9 f' f1 h& \
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 [/ u0 D9 J/ W3 x4 H% w
我害怕你对我也是如此之爱。* V; E: f& j$ ?; _6 e7 X, W% Z

7 A$ m$ ]- s8 X& d& S! K" q/ @文艺版:5 K+ U- P0 F  C5 h
你说烟雨微芒,兰亭远望;& e3 d$ D; t  ]/ z) A2 j/ f
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( C, C3 l; g1 |" F
你说春光烂漫,绿袖红香;- t. e) I- p3 t
后来内掩西楼,静立卿旁。
; h$ ^& G7 a  K2 K你说软风轻拂,醉卧思量;
  K4 |/ A& |7 U后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: Y4 ~. `) V$ t- W你说情丝柔肠,如何相忘;2 b7 {* f5 i6 l/ o1 z% i0 p
我却眼波微转,兀自成霜。) I0 Y9 h! Q* O' D

! l4 h5 a3 ~+ x诗经版:! U# f3 \( o8 ]# L$ f! B' V% {
子言慕雨,启伞避之。1 f% H, N6 j/ N' P) u$ n4 u9 S
子言好阳,寻荫拒之。/ l  n, B+ R) ]1 |5 K9 O
子言喜风,阖户离之。! A7 O5 u# x8 J. J! B3 t$ e, T$ m
子言偕老,吾所畏之。
2 m" n: n( P# J& c* Z* |) \' e* p9 y$ r
离骚版:, p, ?, U- \  u0 ~4 H
君乐雨兮启伞枝,1 g8 o, y  O- C1 w0 ]8 p
君乐昼兮林蔽日,5 X8 m; n. V* Y( m  Q$ N9 }3 {
君乐风兮栏帐起,- V9 e! v# [" ]7 L/ L- s" \
君乐吾兮吾心噬。
' Q3 b$ C0 V2 x
4 H# z2 H3 q, |; x' c: F1 ~五言诗版:" v" _0 I8 @7 r1 q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# Z7 |1 P& O: J3 \2 S风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 w" K* U+ @: t3 w; i( l片言只语短,相思缱倦长。1 k/ H6 Y0 C  |2 Y
郎君说爱我,不敢细思量。
" H" J+ t& C& S+ g* S( C
- Q! [/ V8 t3 t1 r七言绝句版:, m. L1 d+ x% Z! B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" S3 U7 V5 o: W9 m# s+ C3 U' u) M
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! f! Y1 {* x  N$ q  l$ P+ [' Q9 ^  X
七律压轴版:7 m; f0 v  o) T
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, @* ~# a3 g( D( j
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。; ]* F9 \2 p' `
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* h9 _, }# ^* W怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题