发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" `; N6 b( p* x+ c8 _/ kWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 `" A7 Q3 g4 r
Found the immense scenery was refreshed already.
6 K7 w; i+ T) v9 F/ qIt’s so easy to tell the spring is here.
& p; n# E* N  AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.6 J4 L- n/ E5 N# b: G

" L1 v; c5 O7 Q0 D$ u* J: B没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) I) s3 j2 U9 ?/ Y1 @! B; B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( e$ E8 B: n8 Z3 F+ ~1 v我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   i6 T: I7 H5 b& ]

/ x2 D$ Q8 \7 A, G4 `% D9 E你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' Z6 f4 Q1 ~, O* L" O0 zBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 J2 x2 v6 y) C
Even though there is only a few of you
' E; K' @7 e9 L/ q3 |' w# KYour shine points to the North Pole
9 H9 B9 e8 L+ UNo companion of the crescent moon' [# [. v0 K) ?( p1 g' O
Being in peace and knowing where to go
. V6 x; {# G( H) a: T
3 z, u9 v$ O; v! v* w2 L你的翻译,英译中:
1 v. @1 B& I4 A: `" S在黑夜的天空
3 X, }2 e3 B- Q" ^只有北极星高高悬挂- f. h$ i- p6 H* n6 I
没有月亮和其他星星9 x6 q0 G0 {# V3 L, v
但是我的心和路都是光明的。
6 i/ X4 _3 t' C7 T2 A$ G7 X
& y( r6 R0 t4 s"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) |: d5 f; W0 n  @& V没有多少星星的夜空) m0 d( M9 x/ r. b. `. S
北极星明亮点缀苍穹
0 j' v0 h; x# |# f纵没有那弯新月相伴, D- _2 o( I( Q8 O
心也静如水 : l9 r$ b7 P2 w$ ?( T6 H4 {- w
知何去何从
1 D  ]4 f3 M' y+ n9 c
  O/ {2 L& S% g7 Y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* Z5 N, g$ u6 b9 a: h2 |' |7 |' M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' N2 h4 ^+ X  R# r/ R5 \1 b不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. x% O' j  ^/ o! o
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 r) l, M* D1 v1 b) c$ a8 |, iCopy一些东西,周末愉快!# Q7 T! E" ^* i( r. k

6 ~: K# n. ~" z2 m英文原文:
  w3 f6 m1 |5 LYou say that you love rain,
; y1 Y$ m: u7 e% U. o( Pbut you open your umbrella when it rains...
% [( Z- D4 z. t6 x( _( e9 I2 T* [1 DYou say that you love the sun,3 Z" `9 ~% i$ ~
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 E3 |3 {+ l- |. p+ j, L) g5 _. a( Z0 j2 uYou say that you love the wind,
) r5 v; T2 p; c8 M' u9 Z/ wBut you close your windows when wind blows...6 T' U2 N* _7 d; F) T+ I5 \
This is why I am afraid;
  ^5 g! D0 u/ _$ C: LYou say that you love me too...
  M3 P  {" h* K) x, ^( Y1 N6 z6 j* a1 \- B, z
普通版:
" s6 P& `; f- F! j, N你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;( I8 T4 v* G/ i9 Q- U) K( j
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  y8 p8 h' {* |你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- o: G8 v/ r# y1 O( q
我害怕你对我也是如此之爱。  R" l1 }. \  W" M1 ~7 }' c

! l- F- H8 l# Y3 d. J文艺版:
) @7 X5 w; o2 z% V* C7 t你说烟雨微芒,兰亭远望;
! v; @0 W- s$ ?  A; R8 I& s& g后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& S$ f  S: V! e5 P; T& a2 j) a( z你说春光烂漫,绿袖红香;4 a6 i9 w1 L" e1 U
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 X% i, ~+ D3 A. o3 i* c你说软风轻拂,醉卧思量;" `# R$ ?; S% y
后来紧掩门窗,漫帐成殇。" v$ c$ y, S3 u) l# u: H
你说情丝柔肠,如何相忘;" Y. |4 w& m' o" o
我却眼波微转,兀自成霜。3 c5 Q( ^- w2 _( z% S

) s$ o1 U, Y  H诗经版:
( F; W! \% @6 o/ F# u$ M/ X( @子言慕雨,启伞避之。
, I  ~- f& y, `: z' E4 A* y% J子言好阳,寻荫拒之。& G8 ?2 N5 A! M+ U- n* A: Z2 m
子言喜风,阖户离之。/ g2 V; O, p& Z) X5 ?+ C
子言偕老,吾所畏之。
7 |7 X( _. s, Z6 u* k+ E
* f' j$ I" @  o8 S! g( ]( {; r离骚版:
; F/ T3 I2 Y' K; }: d' t, I1 h君乐雨兮启伞枝,
! q) N; _7 R% ^( `1 M君乐昼兮林蔽日,
! T) F4 R1 r* U$ F君乐风兮栏帐起,8 {! {. _$ z& g
君乐吾兮吾心噬。
  }" s& Z. T: j9 a+ ~* Z
' G% r1 p7 ?! I1 q2 g$ g6 u, I; Q0 w五言诗版:3 m3 J# p) |, B5 f6 \1 X
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 g6 F* D- Y, X9 M& P
风来掩窗扉,叶公惊龙王。3 t# R; L/ T8 A
片言只语短,相思缱倦长。
7 h1 W% D/ Q9 U- E郎君说爱我,不敢细思量。
& y; e  [6 R- a; M5 }8 X1 {8 p9 ]9 z/ u! P
七言绝句版:- V, G& z6 k) m& i8 a) R6 j* i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; u9 |4 k- k3 A
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# R  ]) m* R6 x! S& z9 ]! U9 a* K3 j9 o  e$ _4 u" e
七律压轴版:
$ ?9 G( q9 A7 [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; A: k. }2 `/ i7 S8 x2 d1 m. t: h& j1 k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. U- u, X* O) j
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% k. F3 ~/ q: F' W5 V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题