发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
8 e# U# @) y7 s4 ^- K; S$ ~! bWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 i& H+ E0 k0 i/ f: c
Found the immense scenery was refreshed already., k' K1 R5 h" z1 }( {
It’s so easy to tell the spring is here.
  q, {7 ^7 p% O1 L8 gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.6 C( z3 y# x* x8 p0 H1 {- O3 W, g

7 Z, S/ N5 {% w! o' w$ w没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 z; F3 @- [  Z) R
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 s  S  E- `8 ^我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& e. D( C! A# b' O/ G
( B9 @8 }- I! v+ N5 ?你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 @# ~: h5 y: w# bBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 f- h- h# _  c# k  Z% x
Even though there is only a few of you
) }9 i; d% {7 s& l. l, O* DYour shine points to the North Pole4 d/ Z5 e- J9 G' ~& A2 a6 s" F; y  [
No companion of the crescent moon
$ r$ m. n+ ~/ k6 z9 B, LBeing in peace and knowing where to go
$ ?* z/ D, Y+ o2 B( D1 x, g; t" F$ e4 ]
你的翻译,英译中:4 @% h" D+ X6 v: t  h3 A- B+ A
在黑夜的天空
  X6 F' Q; g% Q只有北极星高高悬挂
5 X) i8 P! z1 W2 l6 v没有月亮和其他星星
) T* p# g  A. z但是我的心和路都是光明的。9 J7 \, j6 Q5 [$ ?7 \) J5 W
" |6 T0 f) E" }$ J# {% @
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ N; E, x9 ~! g% I- T$ D7 }. G
没有多少星星的夜空% P' H! T- W/ v0 T; x
北极星明亮点缀苍穹
4 |) D) k4 }$ F纵没有那弯新月相伴, V3 R2 r/ B$ U# F& C
心也静如水 0 c$ e/ E, d6 }" A
知何去何从
. I* f! z5 g& X+ s  B, {9 h; s) `: p8 O% y0 P$ t! m/ c
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: b  Q' G# Q$ ?8 a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 B: i$ N0 d. h$ }6 M! n+ D* @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 ?4 p- f" j) ?/ G5 l: y
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& l- j) j2 d2 U2 Y0 G- a% XCopy一些东西,周末愉快!
5 }3 b# V, q/ {' b# ~# ~
4 Q1 ?& u6 }( a0 ?' T. X( C6 H$ J- z英文原文:
. B) A& i( w8 a. D+ QYou say that you love rain,
* i+ X2 F: A3 \9 Z6 L. ~but you open your umbrella when it rains...
: J% A+ }- N0 y' O4 iYou say that you love the sun,
6 O  x0 d! j5 A  Ebut you find a shadow spot when the sun shines...+ X6 ?: l1 P0 R4 n
You say that you love the wind,
) f- L" ]: R/ c1 c, b' X0 f" L# E. hBut you close your windows when wind blows...* l; p& t# {6 [+ g7 B" x7 u
This is why I am afraid;
$ V% P7 ^& h7 D, r$ y2 k% {You say that you love me too...! [! y! s. E  L1 z; m; e2 _) Q  F

  Y( e* h* B6 @0 P- n, G3 X普通版:. J1 N/ _( U3 b* R
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 b4 j9 o6 n# U' J
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' [7 P; P  z; h' N/ |. @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! \$ u6 J2 u' l0 l
我害怕你对我也是如此之爱。
) M" N- D: j& W$ S7 ?/ H0 n; U2 e" b! ?8 c: K+ X1 ?% \9 _
文艺版:
0 T. c& D* Z8 F$ F$ V你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ G- Q0 ?, X) I/ a" \. `0 h后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 c, Z* M2 N1 f* r* v% h9 A6 E
你说春光烂漫,绿袖红香;& T# m6 V# T4 B
后来内掩西楼,静立卿旁。1 D) Z. T- t5 ?) K
你说软风轻拂,醉卧思量;! W, x6 x4 ~9 v- k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- {& J, O  k0 M2 I4 e1 y你说情丝柔肠,如何相忘;
: k) Y+ v" ?+ U7 p4 z我却眼波微转,兀自成霜。& x+ f, S4 x7 k- {3 o2 I
# v3 V0 B6 w% E& a7 l& n
诗经版:5 E) m1 G% {6 l" n! A
子言慕雨,启伞避之。
5 F2 z, M/ _7 Q1 h1 J子言好阳,寻荫拒之。+ a0 N# r/ `( \+ X: ^6 `8 m
子言喜风,阖户离之。
- l/ f8 Y1 m5 Y) L6 _, M: i, }子言偕老,吾所畏之。
+ |" I- b7 e# C) J) {2 a+ o; l6 i4 j: S) ^) r9 L
离骚版:
( b: H/ ]4 e3 Y( Y2 ]1 ^  |' }君乐雨兮启伞枝,
  c5 }0 U  x5 N  \% M  Z君乐昼兮林蔽日,
. Z) C) j0 e# q/ c4 E& d君乐风兮栏帐起,4 z  E+ m4 X* p8 {. G5 h
君乐吾兮吾心噬。
; R' n0 p9 j3 R( W3 n
( b# Z# \: y+ U$ f6 I* q+ v- L五言诗版:- o5 u1 M0 \0 X8 W) S* p" K
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 h7 A! `2 ?- ]% f$ {4 s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 W- I( d* ^+ z3 ]- C  l
片言只语短,相思缱倦长。4 ]! a8 V) i& ]$ F( m
郎君说爱我,不敢细思量。
: V7 t" g+ J8 L* @6 d% a2 c, i0 a5 A# ~9 x
七言绝句版:
+ l% h; j1 z4 j8 D' K3 y恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 {' x' Y2 _: F欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 [2 Q$ n8 I1 o) t. m( N
: H7 T, J/ w% J+ Z4 ^/ y8 n
七律压轴版:% j+ p2 s. g+ @: k
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 `* u0 l2 w- E4 k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。7 i% n0 ]4 L& l6 l* B. N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ m3 {" d* i" {) \怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题