发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,# ]2 \$ Q9 B7 b- z3 I! Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 }5 B) ~/ z( zFound the immense scenery was refreshed already.' h; ]$ ~+ w: \& G5 z/ M
It’s so easy to tell the spring is here.
: e4 p9 \! M" yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.5 y/ I/ k: z/ H6 f, h
+ ~& B8 R8 z! G" `+ C% v
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 [: R$ V; J3 j* B+ |
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. f; D( N7 [  y7 {( e
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 j, a  @! C) `% J  S+ t9 x
# k2 J5 O8 D1 k7 @- z, {6 I2 @! N0 z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% H$ Y+ J: [% K; c; f
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 `* ~, h3 Z- }& q. I& t% L- JEven though there is only a few of you
3 ~! P# h+ n& d0 [: s( WYour shine points to the North Pole
0 a3 E: @8 I9 F2 H6 a* h  `No companion of the crescent moon
8 g7 k  Q7 q' z7 J8 M3 ?! \* k/ v! qBeing in peace and knowing where to go
' B5 D2 q2 A1 x1 F7 o1 Z' k8 P4 q7 ^$ u$ F1 |$ s
你的翻译,英译中:
! q) y: A9 h$ R" g. T( @在黑夜的天空' r; L. }  }" w+ O
只有北极星高高悬挂4 T9 g( k* ]- d, z
没有月亮和其他星星2 k7 s, G+ j( D; C3 S
但是我的心和路都是光明的。8 F  `& N' t& t# ]. t

+ D# R6 h3 e( C8 X) V$ e"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: V0 h0 }; K4 @6 n) C; Z; b- ^- m8 x
没有多少星星的夜空2 l* q* b  s0 o
北极星明亮点缀苍穹% x. k  `, b& c& f0 C$ g$ G
纵没有那弯新月相伴0 a3 z) H) ^6 m: J0 k/ D, ?
心也静如水 . R3 P& L1 G0 ^7 _8 u" P0 x# }
知何去何从# i4 ]' v. C" ^# c/ r0 F7 J) o

- ]) c3 b% u; d' z2 E这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: M+ }# O0 i: {
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' K+ ^4 p$ K) O3 t" N, T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! x% f7 i1 K) c! I) y' V$ U翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 K3 Z, M" ~- ~3 z) y
Copy一些东西,周末愉快!
$ i! [# P! Q; D1 R
# B; o; i( k, l9 p英文原文:4 L+ @2 l. ?7 f; U  v& b
You say that you love rain,* E3 Y5 H4 c3 a# F) U( _5 [
but you open your umbrella when it rains...
. h3 Y( f: v; ?: _7 f: c! uYou say that you love the sun," o; x8 A( _" u2 c$ n9 i
but you find a shadow spot when the sun shines...
4 i& s! V& S, c9 S9 Z! q% CYou say that you love the wind,
* \0 n% ^  h9 D' h: @! u( OBut you close your windows when wind blows...
. O* L1 e, |! H# ~9 \This is why I am afraid;
- c+ E/ N5 U( v( H) g% gYou say that you love me too...
+ Q' y" j- Q& g) y1 o- L  X/ y% e4 n7 q+ ]6 W  V
普通版:; c  m8 W, J) d6 ~  w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 [, z7 V, d" j1 Q! I/ [3 Q- S! {7 O
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! ]: u) u, L$ d  G( R8 w" G你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; h. v7 [9 j( _0 I我害怕你对我也是如此之爱。
' F4 t9 X& e' p! C9 f0 J7 U2 ^$ x% {- C  N& ^9 O
文艺版:
0 J/ y, s, i8 M( ?; I* N+ p! m# }你说烟雨微芒,兰亭远望;
* O0 ~" C; E' X& C0 g! V后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 v( L0 g# |8 E" V! \# e! [4 F0 C; V你说春光烂漫,绿袖红香;
# Z% M- V* R  K  r后来内掩西楼,静立卿旁。
5 \& d( ]0 Z6 M& B你说软风轻拂,醉卧思量;
6 q! Y3 S% ?5 [. C% Q: Y3 R) F后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- z6 o2 X# i# W) X! u  m1 d1 J你说情丝柔肠,如何相忘;) ~& D7 R7 e0 [% j' U& J) N
我却眼波微转,兀自成霜。
+ @' ?) Y& x# _2 c1 Z6 P% L/ ]7 z& o- q* \9 `
诗经版:
9 h  U: c* ?9 {' Q8 X6 x! N子言慕雨,启伞避之。
1 z" Q3 [# R( F; [& K& p* F; {: z4 i子言好阳,寻荫拒之。
4 ?; R  \& L) l$ V7 Z子言喜风,阖户离之。8 u2 s+ W) t# a3 U# H3 a
子言偕老,吾所畏之。
, j( D- ]8 O" G* g/ o* y- X+ Q8 G# M- J
离骚版:' ~2 A5 u7 r! z8 ~
君乐雨兮启伞枝,) N  _8 C: x! ~0 g  y& p
君乐昼兮林蔽日,
. g  U. T+ m5 u君乐风兮栏帐起,
0 ~& A: U( D6 i君乐吾兮吾心噬。
, i# A* ~$ j0 Y! D! r6 [: x/ B! J0 |, q3 n& H
五言诗版:
* K) Z9 c- A: a' J$ E3 v1 c9 P' d( J恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) P$ C3 }! G" b# B风来掩窗扉,叶公惊龙王。- C4 |' s$ t4 r
片言只语短,相思缱倦长。
6 {& p0 B. n  E, A# o1 N3 t" b& ^郎君说爱我,不敢细思量。* ?2 o5 i$ b) i

% {, [' T7 ~0 Y5 m七言绝句版:
5 M) R7 y5 x# t0 U+ o* H1 }恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 R* g# }, _- F( P+ P欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 s! V8 _5 M: a: x$ U9 H$ R) ?) U5 E
七律压轴版:$ a& q$ t( }/ u  g3 _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% x8 d2 J2 j! A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& H" ]! U0 k: Y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 R& O' ?/ ]1 x( T% c% ]4 W" |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题