发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 `' ], ?0 H% T5 y" N  z. w* q; tWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& k$ B. Z9 G* gFound the immense scenery was refreshed already.
- Q$ u; j+ O9 V' d! Q4 }2 [! DIt’s so easy to tell the spring is here.* v& N- B5 m* u* ?2 I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 `* \" Z: D# l% J; F( _
% _4 S6 X  n1 k! Q. T- C. c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 Y  S; A% r" g$ f5 \/ KB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。% C6 B% Z9 q4 J* H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, [% }$ `) l. F1 z: w: k" L/ U& @
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 \" C1 [! O/ A2 V' O7 J& n$ uBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 l2 T: K6 j3 Y/ F; R& S+ `Even though there is only a few of you( g6 v) R. u& u) V* A' `# b
Your shine points to the North Pole
, f2 |: y0 o( m& s3 N- jNo companion of the crescent moon7 l6 g, Z( s( a- u/ C- b
Being in peace and knowing where to go6 ?+ g- [( Z7 g' P% @( s6 d

3 i) K' g- g9 K' K- e  l, z你的翻译,英译中:
# j! z0 C& ^( n+ Y! m1 z: H/ G在黑夜的天空; d4 `! n0 P  g( c' R# e
只有北极星高高悬挂
( |: e& W' }3 D6 }4 G. I1 V9 \没有月亮和其他星星
, [) O5 ]6 W$ F  S% E: T但是我的心和路都是光明的。
8 l' p7 m! n6 d0 k0 [  L9 w/ e
) p6 @# ?" y# u0 o& K# d"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
2 @% b) Q- z$ Y& N2 ^( H- G3 a没有多少星星的夜空
- G: L+ U  c, S. z' h北极星明亮点缀苍穹
1 `; j" G$ L. |$ e& W4 h4 f6 L! U纵没有那弯新月相伴
" C! z$ u" V) y6 N心也静如水
7 n) u' F$ p9 _知何去何从/ ^) [$ Y& M% o" n2 |! t4 K

1 _7 O- q% {0 B- \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 U8 z  b/ k5 [; d2 M' }
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ i5 [" V2 J) W, _9 t不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 m  n) B, ]! ?7 ?3 O( j
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, ]% g! l* H2 D% r
Copy一些东西,周末愉快!. l. k8 u8 s0 \3 {. P

" l  _: Z6 G( s- G9 x5 w9 x英文原文:1 U3 r& h" }) h  b  W$ f! p
You say that you love rain,/ Q5 o/ z1 v' K9 ]) \
but you open your umbrella when it rains...$ z3 s# O. c: u" s7 X8 `5 f* l
You say that you love the sun,2 ]' `. x$ R* k9 A9 V
but you find a shadow spot when the sun shines...
# Y+ _8 L3 n( Y/ d$ u' f! @You say that you love the wind,
. R  b$ A5 T- j" w( P4 bBut you close your windows when wind blows...
  ~; A$ Q3 m* l# G9 H% fThis is why I am afraid;* V3 R! D4 I% i6 @6 ^! z
You say that you love me too...$ f) K/ O- J* {" W
7 h) I* ~9 W3 }6 g
普通版:$ m5 j: w4 d) ~) M
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
" u8 `( S, C+ d+ S你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 t6 x+ V! q  G) ^, p! A- ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" V1 G3 F1 M- c+ J) ^( i: L, [1 ?
我害怕你对我也是如此之爱。: z: Y4 ~& {2 K- \

: a- i7 r# {: [9 ?# Z# ?文艺版:
, u; Z+ f* P2 b9 ]- Y7 L/ d3 N你说烟雨微芒,兰亭远望;5 _6 g# s$ f/ t; O# e
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& Y# e. v% m3 A6 H" [
你说春光烂漫,绿袖红香;
; h: D% m! h/ R, Q. l7 [9 h后来内掩西楼,静立卿旁。$ ^% }- [4 {: [
你说软风轻拂,醉卧思量;2 V; p8 n) S8 s# a1 m5 _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! L( }! y; a1 o$ x7 C7 S你说情丝柔肠,如何相忘;
0 F9 `9 @: }& G  o7 \  d6 r! {我却眼波微转,兀自成霜。1 K. T. D+ r, Y9 O

! W& [3 o, }% m, d诗经版:! f( t. B6 X) n4 W- c; E
子言慕雨,启伞避之。
& z: _6 Y9 z; O4 u0 z子言好阳,寻荫拒之。. r8 p" S& Y) i
子言喜风,阖户离之。6 X& M  P+ z4 L0 h6 {
子言偕老,吾所畏之。* z! j) g( s. D  j, Q8 d
3 Y, K0 z$ I$ G' u4 [. l* s+ Z
离骚版:
: j: ^4 Q$ m) h5 W& \8 ]- }$ _; U5 z君乐雨兮启伞枝,
  o+ h! y  ^+ T  e1 g9 C君乐昼兮林蔽日,3 U6 y/ A0 O0 |
君乐风兮栏帐起,
3 e9 K1 P/ m1 b4 i/ Y  s) b3 f君乐吾兮吾心噬。
! Z; E) q: r( |5 U) S2 D! T& E0 k  r$ m/ k3 Y" ?( {/ C( U
五言诗版:
% J* e( l# m( x- j7 [恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。2 J2 `* {. V6 e5 z# R% E, G: m
风来掩窗扉,叶公惊龙王。) x  y: f& P+ y. ^" u
片言只语短,相思缱倦长。
( d. u. E: b% J郎君说爱我,不敢细思量。3 }+ y( V. ]/ h% G
6 V: q; D: k4 q5 X
七言绝句版:
# d3 v0 l5 ~& P7 L+ ]恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ j1 R4 a4 }  v5 w( f9 g1 M
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" _) R( o8 D9 a
- w% w3 X! `) F2 ]+ l七律压轴版:6 `; l6 B. T& D) E# m7 i; W
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; s0 n- a5 l- l( \8 M: z" [0 I夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 @4 x" }" b4 g. W7 F; @. {; K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 I$ m. I" i  E$ F8 l4 f
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题