发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ {3 h5 `, Q8 G3 |: k5 O$ x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. [, A$ n6 _. m" k* d! ~" g
Found the immense scenery was refreshed already.# I: e0 ^8 ?* }! h; s
It’s so easy to tell the spring is here.+ f* D' a) Y: C0 r. T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
4 A( y# o7 ?& Z+ s
1 [/ w. l. u* [; |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! j- s2 ]8 U- y0 D9 T% e3 E! m
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  s; _' O+ X$ v* l3 B# R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 p  n+ v- t* U" Z; F

! e8 L+ O7 m3 N' s9 q. x  ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# X; r2 W8 W$ DBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:/ P$ K6 K* Q8 G' Y; E9 F
Even though there is only a few of you
! {  b8 G. v% k  x/ J* t, S; YYour shine points to the North Pole
6 o, c7 T  k. _8 |9 q2 d$ HNo companion of the crescent moon
! G9 X+ S2 {0 |2 Y/ K1 IBeing in peace and knowing where to go* y5 _, D& d1 I7 D8 ?8 A

9 B1 m7 x9 V+ Y4 P3 b0 u( x) _你的翻译,英译中:
8 {  ]0 D& G) i4 Z) {- C在黑夜的天空
* r# S, \9 ^( r3 b只有北极星高高悬挂" v! P; ~: y& x( p
没有月亮和其他星星
9 d* c  s, g( h( J但是我的心和路都是光明的。( c5 K3 x. I4 }8 e
+ ]0 b7 x" M' ]1 A2 b  r$ M1 w
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
/ m% V3 c( Y, u  p没有多少星星的夜空
3 B% E4 X) b/ C( J2 W北极星明亮点缀苍穹: y. L; B* e4 L
纵没有那弯新月相伴5 u6 @9 H7 t, I- u# e
心也静如水 , }9 k  t5 i9 H3 ?/ ~! C; t; Z
知何去何从
: I4 Q0 e% W& ~  D1 B( g
1 Y. {4 Q% O8 V& B. i6 V  ]' b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. C, A( B+ M6 C. g" Z" h( j5 I9 i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, Z# y% v! |% X+ ^% H" M
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 b& F: D4 a6 ]* m翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 k) ?: @& w7 A9 c* l
Copy一些东西,周末愉快!
' K! A! A6 m$ Z% D5 c1 K. g+ a& U! O( p4 w
英文原文:
* Z$ j$ r% n: x8 t$ T7 _You say that you love rain,
: c1 d8 o* v8 l( Cbut you open your umbrella when it rains...6 Z: P3 l4 |% a0 I. A/ m
You say that you love the sun,
. f9 n& b. e5 d3 hbut you find a shadow spot when the sun shines...
* D$ I. H: i! J0 h0 D! R! nYou say that you love the wind,
; c3 @" ?' Z! [" H$ k. {But you close your windows when wind blows...0 \- u4 l8 z8 S& E+ P  d7 y  L
This is why I am afraid;
: \; _1 r3 v8 ~9 Z3 T! {You say that you love me too...
) C( s1 C: w6 M4 q" E6 Y% O4 w2 O5 m+ e" B, T) h/ h
普通版:
. M$ v; H6 @  Y- w& j- s你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; D0 C& k, m5 ^2 E7 Q3 T0 [+ o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' Z- q" @% l9 S, t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- }6 e1 m8 E9 l/ o1 C
我害怕你对我也是如此之爱。( H& g/ h2 {; Z

" i& t9 L# H# p  c/ f文艺版:0 }: }6 e# M: l, S0 G6 s
你说烟雨微芒,兰亭远望;
* m! w8 O2 p/ @9 F' k后来轻揽婆娑,深遮霓裳0 }" ]1 l  @0 `3 v
你说春光烂漫,绿袖红香;6 A  d; E- ^- O+ r5 f3 T
后来内掩西楼,静立卿旁。
/ ^0 A! J* V, x1 Q; b2 F& q你说软风轻拂,醉卧思量;" y. @0 v" t0 j5 o. g4 ]8 ~0 q# c
后来紧掩门窗,漫帐成殇。  p. v: {0 N$ a, g
你说情丝柔肠,如何相忘;* Y5 u/ e; p/ r; O8 |
我却眼波微转,兀自成霜。
$ D8 W) i  n3 q( k# D# `) `9 {5 v5 _( c4 c1 M; j% O% ~
诗经版:& V4 c  S: [1 j8 v0 d
子言慕雨,启伞避之。! C2 |0 l4 y5 r! S3 b3 n! N
子言好阳,寻荫拒之。% Y+ T5 {3 P3 ~2 X# ^5 B- A; |9 L
子言喜风,阖户离之。
) A6 j% E3 S1 y9 u: J- l子言偕老,吾所畏之。
' h+ {! s% A1 `: v. d2 ~9 }& K
2 [  F! N6 F  W, z! _9 K离骚版:
( v; W7 \. z& [  [君乐雨兮启伞枝,
; O7 s) Q. p" B君乐昼兮林蔽日,. {6 _* R* Z- h' {3 r
君乐风兮栏帐起," T5 l, N0 q- i# @! D2 x* }
君乐吾兮吾心噬。
) P6 G# e1 L  C2 r( }2 \( i1 B/ l7 W6 T5 e: s9 o! O
五言诗版:# o5 }7 p8 i/ B
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ M3 b9 n2 z4 j8 \8 ]0 j风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 [1 W: O) l5 q# S: G1 T片言只语短,相思缱倦长。
8 v5 l/ C4 T/ B0 q! v, W, [郎君说爱我,不敢细思量。
- A8 ?, `" P5 ~* m& q  n
4 S& r, ]7 k; ~7 w. p七言绝句版:7 I- ]) Z$ s/ L- Q! |
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ A. S- y- g$ B0 l6 T% y* T
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# G3 a$ c5 f- w  {+ F, ^5 }0 M  o5 Y* Y: c: o/ {
七律压轴版:5 y; A4 u; q% T1 j0 ~" m9 @8 j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 H+ o# B" v0 E  ]  O9 Z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* f# Q+ G' ~& |2 J* w
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。9 I6 |' y4 @3 [' |+ n4 w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题