发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ A/ [; E, _/ O: _5 V5 G2 B4 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 F+ p8 l# m  f. n% w2 b" f
Found the immense scenery was refreshed already.
: N; m5 @3 \" C) _+ J0 vIt’s so easy to tell the spring is here.7 C* M. Y+ L7 b' t9 T- i' T8 a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 A% C4 K% c4 e! B
6 `' \$ |$ L+ d1 Q/ G" J/ w: y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 l; O9 p; r7 \4 @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# K2 g6 w1 x6 z" P2 z3 {我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% K3 T- J" F- D! \5 p7 P/ R8 w( V- {, ?
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. H! k, n8 G5 p# a
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# ~& I0 V: t) g# [4 b" eEven though there is only a few of you
0 ~! I0 M, ~9 g/ \3 n( f! k- |. D: RYour shine points to the North Pole3 u0 F2 [9 U- a2 {1 K
No companion of the crescent moon. m& m5 b7 R* L* F" F
Being in peace and knowing where to go
) J3 z5 \) [" n
; y8 t+ s& ]0 w, t  C. a6 y你的翻译,英译中:
/ j7 ~; m$ V+ n6 \; C6 H  `7 ?, s5 e在黑夜的天空
& p$ ]4 A9 {8 w+ K只有北极星高高悬挂$ G6 \" @: N8 g5 R. [! F+ r
没有月亮和其他星星
5 W, |) u' N5 l但是我的心和路都是光明的。
- R) M. R& p: e2 Y
  h2 Q" @4 l7 `' F+ ~. H! b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. b" ~6 X4 ?8 g& s# P2 Z没有多少星星的夜空
; r& l9 g+ E6 e! Q北极星明亮点缀苍穹! D7 v' D$ S  ]
纵没有那弯新月相伴
7 p7 C8 t9 F! _心也静如水 + R7 m. g. t  b. F/ Y& T' d
知何去何从
8 ~" O3 \' B# _/ q/ O$ n
% h4 q7 M, o! `这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 J" O- v4 J+ Y# X你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 ^% Z6 @2 c$ b. b
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 [7 K7 v8 o. P8 r# G4 _1 n翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, p/ b8 _! b. R
Copy一些东西,周末愉快!
) }9 f9 j- F: f( e! ]8 p1 |
3 N3 N8 A4 J) s( U/ M英文原文:! s4 y2 v. H9 r7 y# {5 h
You say that you love rain,
- C) |2 L4 s1 l" {* G" obut you open your umbrella when it rains...
* C& O6 n1 j8 u" L  EYou say that you love the sun,. P, U, k; Q" T4 A  ^+ ?3 \
but you find a shadow spot when the sun shines...
& t* E6 i2 ~0 kYou say that you love the wind,
  D+ T' ~2 ]9 g! m- C9 _But you close your windows when wind blows.... R0 R; I/ r0 |
This is why I am afraid;
& N+ R9 n& [- ]) S: I; x+ j; ?* Q; cYou say that you love me too...9 r$ z: H+ V, N' b* T/ ]

/ t: {$ |6 z4 d) g5 p9 K2 I0 e普通版:
7 x4 s& M' R( {0 D- A你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& C, _# O# Q4 a% E  T$ u你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 ^8 C" a( \% P. R- }$ V9 f) t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 R1 |. f! S: N+ f我害怕你对我也是如此之爱。/ h6 ]/ p1 T. h9 Y
, r: o+ m. t* K+ i5 V
文艺版:
$ z) u. v$ w; y# m你说烟雨微芒,兰亭远望;* K# U# d# c- n' T' w* p) z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 I1 j! V7 A( {1 R( J- p9 g你说春光烂漫,绿袖红香;
5 V! \$ H% H# {, v后来内掩西楼,静立卿旁。
9 E. }# ]0 W) I9 H  g6 d' E你说软风轻拂,醉卧思量;
. N$ d& f" M$ G$ {后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ y$ s6 w' Z$ H) x& Z. e* L
你说情丝柔肠,如何相忘;
5 D4 l" d3 u% Q, K) D, L我却眼波微转,兀自成霜。' s, t  r8 R, C' R
5 P! D; b$ {; u9 M& y" ?) R
诗经版:0 k+ I) t; J! }$ _! b2 `
子言慕雨,启伞避之。7 d9 A) F' {2 p* o  J
子言好阳,寻荫拒之。
! m' V; x2 @( \3 P. w& G; i5 G子言喜风,阖户离之。* e& z2 s  W; F* L. ]
子言偕老,吾所畏之。& O" u# q: [2 h/ q
; a9 z) x: g& o1 w
离骚版:
3 T( Q7 i3 J$ w- \1 R君乐雨兮启伞枝,
. b0 a# J! u( |' x+ z1 m0 ]- k君乐昼兮林蔽日,6 B+ c, f1 s% P. g/ Q5 U( n1 v
君乐风兮栏帐起,
2 l; I: f6 Y! C. V# @君乐吾兮吾心噬。% @; l; o$ u5 Z1 h% n
7 g& q+ o5 H$ |) S' ]! f
五言诗版:
$ F& k2 z  [! m1 Y" s1 Y/ s" s恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 g( p* B8 y, n( o. f风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 p: J- Y9 F& [片言只语短,相思缱倦长。
6 R! d" ?" n  T* X. W郎君说爱我,不敢细思量。1 C0 \; M) A$ L( R
$ z: b% T/ G/ s; n1 B2 ^# ~
七言绝句版:
7 U) O6 d; ?9 Z6 V; x8 o: }, l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4 _, T, D; m' P欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
5 ?; D+ p" c) Y1 G
+ z$ O2 T$ Y4 p; p1 J七律压轴版:
8 e& X' h0 q2 _2 }# Q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
& C+ {1 |6 Y: [6 E$ Y& y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ e. Y  {7 @# k* m6 y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 e( d" j. R# r" l$ d9 b怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题