26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 W! e2 [1 E2 o* V3 d

4 v1 A. |- Z  N1 ^9 x0 f. e; e% ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 G* C7 n3 h: q/ z  ]+ E
% ?, J9 Z1 c) N! V$ N$ K谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ ?1 |/ S6 m# E此星照北极) E9 v* h0 X: B) C" I
虽无拱月耀
+ [" R" m: g3 y* h+ X心明道不迷
" D' a0 `6 d. a5 x' x3 i* l8 O' C8 a7 n5 Y1 J$ Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) V: g) p9 k- w0 }" z, a: @
  ]; g% s* R% @# V/ V& Z% \$ f五绝  无题          Sparse Stars) J7 Z' B% l# L+ d( `/ l5 x( p
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 _, R+ k9 x$ R: i0 I" b
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 O- r: ^  m0 [$ O* \
虽无拱月闹        No moon or other stars
4 E6 g+ |2 Q: b- [0 R  |心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" G! b- e; j% S
2 L: _1 |9 h* A3 \# {! R' c即使只有你1 {( m4 }6 U0 S2 S% \/ `+ p
你的光芒指着北极
8 _1 m% j3 ^0 m! U" ~0 t月儿弯弯: S* Y5 M) `' g- J6 D
孤零零没有伴
# |/ W. u: p3 q! q8 ]但照亮了我的心
, P! J; d. \2 O/ s  x2 O/ N引领着我前行
( P- o' U' s' Y; C0 f3 \! m( P
7 ?- }  ]4 r- j: @9 w7 T(后面是我添加的:)3 Q4 Y  I: G, D, x- f- ^  M$ S
啊,我的朋友
  F8 l6 Q* F* R# z+ A' {别说天涯路远
! W- C2 o9 D  [4 v$ D# o4 ]别说海角偏僻
5 U  N6 R( o% b- W我处处都听到你的8 @; r- @% J6 ~& `# U/ `4 G; W$ Q
歌喉
7 u+ U+ {8 G1 i8 j/ Z时时都看到你的
' J' O4 x4 j# s7 u) V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, _6 B( B0 Z: g! q2 N3 C1 B$ M+ A. v& G3 j  a8 g, |% I
On the night without many stars of sentiment- P/ H* I0 R( K2 @- ^9 l3 [2 A
The twinkling Polaris decorates the firmament
" L# A& @7 _/ w- D3 D4 ]Though I can't see the crescent- s* l% Z# o% i- Y* D5 @0 Z
My heart is a pond of water without a torrent1 e& P" O/ F. C$ P1 p( p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
" X. r4 m% O6 }$ O& C# }" ]当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题