26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 H7 N- O! [& G# |, ]
+ J3 |3 k# |5 W% P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ n1 u( O6 m3 t- c) B4 l" P7 P! m; j5 R8 w. A# H, M
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 ?/ ?, C3 Z- Y8 j6 d此星照北极
2 D; `/ E0 A3 b& p4 A  A虽无拱月耀
' m8 ]' J- w6 Z: Z$ M心明道不迷9 I0 u/ i3 o# w, |" O+ B
. ]( ^- P! n6 \, p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 R9 ~7 Q; q4 k% O
3 _. O7 }: L- ^2 b% z, U' H2 @五绝  无题          Sparse Stars
* a' b6 M1 B. u7 m: A莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ e) ?- m8 b  r/ p3 U1 v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( |$ o5 C9 f4 Z9 r% _$ c9 }7 G: ^虽无拱月闹        No moon or other stars" E& x  a" M4 z+ W- V5 j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ U; |# \! C- v9 Y% g$ v+ j) F. [
$ {/ E+ k; N" _7 N; C$ q9 P3 y! m) C" E
即使只有你
) h6 j7 t( _! R- z; O1 u你的光芒指着北极
9 e7 b) w0 e1 B7 l' d0 ~月儿弯弯: _$ a- d3 ~0 n+ i+ f
孤零零没有伴
" Z7 F6 r  j4 e7 t6 v, w$ O但照亮了我的心. F$ @' ~1 |$ B) y3 @' k
引领着我前行% _, Z6 c' Q9 H' k, z

4 D" Z* L- @+ d( |: v4 V* H) q( D  ~(后面是我添加的:)) Y, E6 s2 H8 Y5 c# W9 Y
啊,我的朋友' W7 T& d% q# q/ u) S7 _4 v
别说天涯路远
- _: j# ^$ b' \8 [7 f& t1 c$ w# G别说海角偏僻
0 p; c) Q) K, e  w9 E1 V# x) k8 Y我处处都听到你的" X: T% k4 ^2 m0 @$ q4 L
歌喉
; @% ^+ ~0 ^- c+ V7 X8 `2 A% T8 @1 d+ k( f( q时时都看到你的% q" U4 P; [; i! }+ x+ p& D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 w; @. M4 n, ?1 Q; T7 v% o+ X' U" A. l8 M8 Q% Y7 I! \
On the night without many stars of sentiment/ G9 _; S$ m) @( |3 G3 i* \$ Z  b
The twinkling Polaris decorates the firmament" p* A# h- {" U! _7 n2 e
Though I can't see the crescent
- P, O) A- j1 y: MMy heart is a pond of water without a torrent+ R6 G- \* t4 Q$ o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 }5 d( D6 N$ |
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题