26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ s; Z" ~, A; ]2 h% ^+ {3 L
' I3 n+ l- l$ p8 t, q& I6 j《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: R; F6 C/ N6 F  C5 V$ n

# F- L* O. ^( I( e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% [7 }( R" t( f
此星照北极
( t( H+ N6 T: Y" b虽无拱月耀
, j& {% _" Z" x7 |7 {心明道不迷' ]' k; v5 d) e. r5 B- u

1 M7 a) \. b- s% m8 R- ^' x5 j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 [! A% {/ _& y3 Y2 e" j( e

) R! [  N+ U9 {7 H# z: y. b/ [五绝  无题          Sparse Stars
& E! B6 A, g, ~% u莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& C. c, {8 h5 ^/ g6 c5 K7 K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! q& s/ r0 D, ^* d
虽无拱月闹        No moon or other stars6 j  T; y" [+ j1 K4 l/ N5 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" p2 f) o# h7 {6 e5 y3 k" u: l& C4 O; d  a$ p% `: H# y
即使只有你/ P7 r+ c* M  Z3 B3 @, t* H& ?
你的光芒指着北极
% r6 ^" o8 {) \0 n月儿弯弯! M; o1 a5 e) _, O' b4 r/ C( C
孤零零没有伴
3 c+ X3 L% a0 l+ i' {/ @但照亮了我的心
  }: q7 z5 Y) w) g4 u引领着我前行
  y& l) l1 J8 K( S4 }7 A! f- h# j& y+ v- d. j
(后面是我添加的:)
3 b) U' Z* L7 t" \4 o6 y9 Z0 x1 C啊,我的朋友
( f& m$ R0 z4 ~+ P! G别说天涯路远8 g5 }% X2 [% F4 d: \
别说海角偏僻6 p7 F1 J2 f. C% D; w0 V# S
我处处都听到你的) `8 y# R# L7 q0 ?% h- X5 c) }
歌喉2 a0 r+ {2 E: X# S' A4 ?
时时都看到你的
% u+ `% D/ `& t% s7 t笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 t; i0 l8 h; H5 X- G9 Y) x  |* J9 U0 p9 B
On the night without many stars of sentiment
7 ^3 r2 @) h; {; _; v0 [8 oThe twinkling Polaris decorates the firmament
5 k, E/ _! j6 c5 l* GThough I can't see the crescent
9 U4 p; g! W  ]# B/ `! p, P( O2 [' V7 ^My heart is a pond of water without a torrent' o# x7 ~% K8 T' h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) H1 z& B2 w7 ^/ O# V3 ~  e" t当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题