26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. K4 o) [4 ^/ J/ q5 m3 E( g- _8 ]
. s$ ]% }  G7 s% e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 V! F$ T- D( ~6 j4 n  C1 W
, o% n# j, Q2 U谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) v/ d( H' B" E此星照北极' h( p1 i" V9 b. p5 u+ o& y
虽无拱月耀
3 A  c; {. P3 f+ |  B, z心明道不迷4 M% B+ A3 i5 f: f; o

4 B7 E; F( K" |' J! s) T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ f# j# f# F0 v% h% M! {, |
$ `! S1 u) h+ D+ u0 h# A0 o: @5 G五绝  无题          Sparse Stars4 p  U9 M" h6 X$ L
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" A4 c* l* {* C8 `) G5 ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: D+ L& }' x4 s* k, P  G) X虽无拱月闹        No moon or other stars6 T4 m5 C5 K& {. e- g8 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: X# X) d" P  [8 ]4 K$ o
/ E9 q: `: s, n. A* Y
即使只有你
# @$ M8 S! h5 p# P' }你的光芒指着北极9 ~9 C2 `  {9 Z; p. c. B
月儿弯弯# n1 U# T8 c) L
孤零零没有伴" X( ~" T7 M  o" W9 V% T- F5 X
但照亮了我的心
* X9 S5 |; j" R- z8 X% }引领着我前行
2 `$ m! x% L" Z& B0 K9 Q! n* f+ i- o! }9 T
(后面是我添加的:)
7 N. v: P; }0 C8 r3 j啊,我的朋友
% X. j4 _7 i+ q别说天涯路远( L- c* c% [1 l, D+ E: G( Z6 L/ |
别说海角偏僻, u. B5 n4 R- Q/ }# V
我处处都听到你的6 v* l. [$ W0 q1 i' w  _  c2 p- j
歌喉
, c6 |# g% u. e6 W+ }时时都看到你的. f9 t1 {) E: M+ p, }3 D
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 B& A8 t$ G6 Z! g( e- k
5 M& G" ]: d4 z) R7 l0 S- D, `3 q
On the night without many stars of sentiment
- L% @$ e: o. o8 w9 ~- l+ d* f. C6 JThe twinkling Polaris decorates the firmament
# {/ Q* n! L1 ]2 _& t% GThough I can't see the crescent
4 o, C$ [4 l/ i0 `" d1 Q  [My heart is a pond of water without a torrent
0 T  H" r+ X/ w0 s7 ]5 B% `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
% ?3 _% c( d* Z6 |% m( f- }2 w8 J当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题