26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 Y% e' i/ e, A( Z5 {
: U% O6 u1 m; _, |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, k, u, R3 Z1 H9 `7 u& X6 F/ J
8 a3 k# v; b7 c6 _谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% g5 u/ O3 c1 n3 d! l3 {此星照北极8 v; T2 L$ _9 e: W
虽无拱月耀" [( \2 j2 N2 n6 o" s: Y& h  u9 U- M
心明道不迷
8 m( b* ~- Z, }7 B$ W. s7 Z- R
# _* c6 b! f( {( S- C  H, b英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 \: j6 j# n6 E3 ^( w; t2 U* M
3 @/ n' r* s1 x五绝  无题          Sparse Stars% v/ e6 _7 L: ]. h4 f# Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. U& }, j: |1 `  \; F
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ i3 }) r7 p4 k0 `; s8 y, t* E1 u虽无拱月闹        No moon or other stars" k3 e5 j" u7 s' ?0 a
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) C. r7 S3 R6 N+ X/ U' Z
3 S, z. ?6 t6 S/ d$ q7 H5 s# C即使只有你
8 G# E3 i* ^0 H9 a; {7 M) Z你的光芒指着北极
* @" ~9 `( \* c- o/ ]/ l月儿弯弯
7 R2 ?  ^9 I* Y- ~% w. V3 l孤零零没有伴
0 G5 e3 Y, m& v8 Q: e% o# x1 E' u# @: C但照亮了我的心1 o( O0 b! n0 c% k9 o# \; C+ W- Y1 H
引领着我前行  c4 l8 V# i5 ]8 j0 w
4 K% O1 ]6 b& Q! w" O$ v9 X; C
(后面是我添加的:)
% a* P, h7 |/ T5 U' F啊,我的朋友- D3 s5 Y8 s  ?
别说天涯路远
* Y0 k" C  f4 w: \6 o, y别说海角偏僻
' X' J4 b9 l6 m我处处都听到你的+ y; Y: O/ F6 o
歌喉
) V1 e4 h9 a# K9 J. B时时都看到你的1 Z9 M! V/ w5 h
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ ^/ r0 i# p- |1 e  }/ X) f  ]# G
On the night without many stars of sentiment4 \) [$ N  h/ [& K- M
The twinkling Polaris decorates the firmament( b: ?3 B' r2 P# a2 ?& R
Though I can't see the crescent0 s& I+ X/ i3 G. v& r' Y
My heart is a pond of water without a torrent
6 ?0 A% @% i4 b+ V6 K& oWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
5 c& N+ `: q7 e! A, y" X- z* |' x当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题