26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: W# u/ q# F/ b4 }( d
/ w5 Y* M( l$ m1 }+ |. L: B8 \+ ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. H* ~+ F; V" `, r+ M
9 C; Y/ i) F3 Y" U6 x" b. Q( Z1 D谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 z8 }4 i" u! W
此星照北极
" b9 T4 a# q+ A& l6 V虽无拱月耀
$ [' f* B0 S( \4 D心明道不迷( \& ]. c$ Q0 T+ O/ x: I
6 O& I( l+ g/ h" U: h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ }* f/ C8 I% W- ?" R5 s5 V* z) k6 D+ J- T* y, d
五绝  无题          Sparse Stars
) {$ ~5 r, u' ~; z- I- O# _莫道夜星稀        In the sky of a dark night& g0 Z9 F# U+ [. ^, e: X: W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) d% q9 K# m& j/ k6 b! j- y虽无拱月闹        No moon or other stars
, C! c6 f# p0 }% G) H3 @, |心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:: m. V9 x" r$ E  X
2 q' K/ Q7 R# e7 Z. ]) F9 X5 u9 a
即使只有你
* {7 i% i9 F) c1 R' ]4 Q你的光芒指着北极
2 V8 L) K: h7 H月儿弯弯; a$ C5 i' s3 C- a/ I
孤零零没有伴
; a. f# Z8 k# @; _8 D2 R) v但照亮了我的心7 j$ _/ y! E( y  Z* R& r  e
引领着我前行
* s/ `$ f. n& E2 K, E) |9 I
- R" M5 G; o6 V" b" F! F(后面是我添加的:)% i  ?! ^1 V/ ~" j8 D0 P7 B% l2 [
啊,我的朋友
  Y: u, [8 ?" c% f: B$ t% z- d( c别说天涯路远
- n4 E! ]) a/ Y- y( T别说海角偏僻
+ d7 k0 v4 L  z2 d我处处都听到你的
1 d. W$ o( S+ e) V1 S2 H, N# V+ r6 G歌喉
* ?! C+ C( G$ ^' a2 m3 {) f时时都看到你的
1 p7 p9 D! ]+ \4 M3 P3 f笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) O; t( k" P8 {" M" s0 _' @* Q3 e- @) Y4 f7 I9 |% c
On the night without many stars of sentiment
! q/ n' V6 T6 n" C# RThe twinkling Polaris decorates the firmament
( o) q" v8 {9 O' nThough I can't see the crescent
; v# @0 m9 p7 D2 d$ N3 A8 c# v; |My heart is a pond of water without a torrent4 U+ U# n8 ]: L* T
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! _9 l" r: f: m( A
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题