26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 ^  U8 U! D# w; {( a. v! L
! N* J( B  I1 p! [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 L; s6 U0 c% P6 P! F) ^* j
4 m! `. \% V- Y- D
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 G& l. ^9 U- q$ k+ a- L7 c此星照北极% j, m" m/ P3 F
虽无拱月耀- j, c% s5 p& {4 }8 ^
心明道不迷
7 a, @% r8 R* z* b3 v; F  W. V" }% X' R* b: u, S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( I  D: _$ W$ p" @$ L
7 t9 n$ e! \7 r+ ~7 o+ G1 D. k
五绝  无题          Sparse Stars
/ a% W; B2 _! B) p" H/ C8 ?0 e莫道夜星稀        In the sky of a dark night) i" c0 j9 k& {2 G1 s# R: ^" y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; U4 l7 o3 W3 d1 [: k& p虽无拱月闹        No moon or other stars
0 r8 i2 ?6 \/ s0 F+ t; o& f2 ^4 H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- e# Z* v  i/ T. E- c8 `2 i" X$ k6 N5 H8 K. ]9 s
即使只有你
) {  N  w8 d3 p& d! Z: K- o0 V你的光芒指着北极3 f: ~  Q* H) l; {" z9 b2 S5 M
月儿弯弯+ w+ c& P4 E5 }( b
孤零零没有伴2 M5 `. Y% f. S. E% T# m
但照亮了我的心
( Y& j0 G9 g* c8 I. t! V* P9 }引领着我前行) I- }) p& P, k; l- ?
. P% u* x8 Z' k' E6 N2 I1 L" l
(后面是我添加的:)5 W. S. ^. P4 v  i
啊,我的朋友
1 o! s4 G& x" W$ m别说天涯路远
9 g/ A, O4 k7 N7 W- Z* z- K别说海角偏僻7 W  v8 @% c( _- x! X3 z
我处处都听到你的
2 D: a- e; S! E2 m歌喉( s1 F* N: a% B( o" H
时时都看到你的
3 s4 y( {2 ^* S笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:, N9 n" o2 ~8 y& j

+ J' X) O: n9 N" c; U" ]On the night without many stars of sentiment; J  O. X' b" l* ]9 S+ h
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 I8 |* ~' l% q6 E! MThough I can't see the crescent
' ~, F7 R, T$ G; Q. e+ IMy heart is a pond of water without a torrent
" r, f8 h+ z) v5 n5 [Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 ~$ A& n; e1 J4 ]) C/ M
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题