26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( B$ M$ c. `! }7 _* V' }6 F/ @  h0 t  }: W3 `
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( w' `3 C  Z5 L  Q
5 g! g: N* o* t/ K谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ E) Y, a0 |9 l& X2 [5 U
此星照北极; o) C& Y# \  `6 ?4 g: J& p
虽无拱月耀
6 K- R. g: i7 F心明道不迷
( r: ^- ~* L; g3 n' x( X2 H5 [7 u. F# F2 u% F( W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  A, F  x2 ?) q- D

9 A& f4 J8 T5 x五绝  无题          Sparse Stars
9 O/ z6 Y$ H2 g  u, }莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; Z! {9 Q! e0 m: @% W" v7 C, l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 C8 h4 h' J- ~8 @) ]' o. Z6 B
虽无拱月闹        No moon or other stars
& Y  `, j# g* O- P) U7 F- F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) V/ i9 l6 Z" B; v1 X' Z3 Z3 y
* o( }( g5 F' }即使只有你
' U' N$ \; A* e5 j- I7 }你的光芒指着北极
4 j; D/ ^8 L) `% D5 F月儿弯弯
7 l* W4 [* Z( D& X0 ]; a7 ?8 w6 X孤零零没有伴8 }3 U' T$ \9 \# a% |! q
但照亮了我的心- G4 Z. [6 C, K  ~
引领着我前行- h1 ~) ~  J$ B7 ?% }0 F* v

& \# j$ |) M/ S- k(后面是我添加的:)
) x$ X5 e2 q# `/ A# o/ m啊,我的朋友) E  D3 d) v0 B" |
别说天涯路远4 M; X. m' z/ u
别说海角偏僻- N0 |  R: R# }4 C$ O" T2 m
我处处都听到你的! j! `: C7 o6 y, `' F
歌喉4 X( f9 L) z9 j& w( C9 ~9 p' x: e
时时都看到你的9 u: O: ]3 G/ f# t
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) t+ m" N5 s! Z$ Z

- G1 @5 |! C. P4 J5 GOn the night without many stars of sentiment
5 Y2 ^+ l& W- \The twinkling Polaris decorates the firmament7 k! @5 c2 a# {3 Y
Though I can't see the crescent
. T* X; `( D' F% t2 ]. A  @$ s- _My heart is a pond of water without a torrent& W3 t5 i0 G! A( D- J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 Z- y  Z, d0 W1 z% @# c
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题