26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, ?) _7 y7 O" Z9 R. V$ K
0 E6 x" c! ]  T8 v+ h2 [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ E$ \, p1 ?& r$ m0 v1 X- M; w( I5 }
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
0 x$ p+ O3 |" ?- Y4 p+ a3 e/ x此星照北极
# M% O3 z# P# k3 y) z3 K( M. {# F虽无拱月耀
6 ?# g- c3 q: Q4 g, z  ^  A心明道不迷
  y4 I0 B, s4 L0 b
' }8 R: R* J# u5 O! L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 H; C8 T9 X$ k) W  T

! O$ W, O) F$ V! b  t五绝  无题          Sparse Stars
; R1 e# v( [" I5 K. y7 D+ t( _莫道夜星稀        In the sky of a dark night* g9 c" ~+ S2 a% K: M
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" V8 I1 k& x8 u. ]" M/ w) k虽无拱月闹        No moon or other stars
9 d. ~: F! V' \7 H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ Q% j& Y  j' N; e7 E5 X
" ~  s9 O& B% H2 i
即使只有你0 c# R0 r  t( {: X& q8 \
你的光芒指着北极
  B6 _3 O) f" K; l- Y' [# B月儿弯弯
) g1 P1 {4 h4 z9 ?: s' {孤零零没有伴
: V; A' E. F% g' a但照亮了我的心
, Y$ L+ w$ o0 F4 A' E8 ^& O引领着我前行
: ?$ M! j& K( m/ W9 ^+ t
- R: e# e2 w4 J, N! C% Z# }  P(后面是我添加的:)
' j; l' F" W1 E: V9 G' N啊,我的朋友1 j2 K1 ~9 ?: T/ l& i
别说天涯路远
6 U! S& f9 [0 Y: O. m, @9 _别说海角偏僻
; X0 i. ?& W+ v- Q我处处都听到你的
5 c" u' Z. @6 ?' ?& t歌喉( u  v/ [3 F8 r. k) K
时时都看到你的
$ C0 t4 c7 Y, E* J. N笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:1 j+ N. P! H' v, g7 J

# N8 L6 w2 P; h- W6 l8 H$ N( }On the night without many stars of sentiment
( D9 p, q/ B) k- wThe twinkling Polaris decorates the firmament& D# n2 ], x- ^8 L8 R' t
Though I can't see the crescent# k5 @9 z: x- k! u$ D; e7 o' B
My heart is a pond of water without a torrent' S  z. c2 ~# b1 U9 M4 ?# _4 y+ }" V
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 I. A  J% ~$ `5 [# K( p1 D
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题