26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- z6 q  M: U/ |2 z* c2 B$ K7 Q

5 R# L. H* y8 Q$ f* t《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; [+ ~, e5 c# F
" p1 U4 i/ R0 ~: P! w谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 h$ b' ?8 {" l/ V# J此星照北极: ?: a$ S( c) W2 t$ n, `  [1 W
虽无拱月耀
" V5 x7 d$ A. B' C心明道不迷0 d3 N4 ]6 @* i( x. @8 v/ ~3 s* P. X
" q1 R. p  C  ]5 Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( T. Z2 n* O  [7 j; u
% `# S% K0 H; W) }2 D' D
五绝  无题          Sparse Stars4 D- {( j+ M! ~6 z, C: \: U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: u* F9 i3 n4 V8 q1 s( G1 `# f. I# d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 F  S  }( }  W( M- S虽无拱月闹        No moon or other stars4 N# ], E" O7 _; A
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 p' k7 S5 J% M- v
- _7 p' P' y. V$ K0 c: F) F; n6 u
即使只有你
6 w9 a  i* z# E$ a你的光芒指着北极
( @5 f/ a9 Y" B1 f* d月儿弯弯
  Q  A5 q# }7 T孤零零没有伴
$ |4 u: S6 B. `2 r8 G' x但照亮了我的心
4 l; S7 I; s- u- t4 O5 |6 ?! _引领着我前行
  Q+ T1 r9 ?8 R/ j8 ]
# |- i" m5 m; X6 V: T(后面是我添加的:); G1 \# p' K* z7 |+ f
啊,我的朋友; V" P% P' o8 M) r9 E
别说天涯路远! V' F1 f6 F" I" l' }/ S0 _
别说海角偏僻
% N! V$ P9 o3 w& b. m我处处都听到你的8 l# W' n7 G. ~- J: W% T$ k6 @
歌喉
+ {* w  o" j' Z) t& ?1 `1 ?' q时时都看到你的
6 ]( R3 K0 Z% ~, ]. a8 g笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 N* H) W! q$ V1 E
5 `4 ?% `* w0 O) c6 @; t, w
On the night without many stars of sentiment3 f1 a, K3 |; W4 A2 v. j' Y5 W
The twinkling Polaris decorates the firmament4 h+ g6 j, z: E, E) f: k5 o
Though I can't see the crescent
3 q% @+ ?$ d, o# I, `- s, NMy heart is a pond of water without a torrent3 P  b( I5 B& `2 E8 @+ v* |2 H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。  O4 o# Z4 r% c2 F
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题