26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% y2 u: U. ^# I/ C* ~8 Q$ R% @0 W# `  _" n" I- D5 H  m8 `$ j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ }  y$ Q5 i8 `3 P
0 ]1 }' C* Z3 @
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& x, p$ o% w8 w$ [此星照北极: p/ P2 q4 ]. Q- M
虽无拱月耀, E1 u. H7 |* `- S& ^$ e- z5 A4 e
心明道不迷
) `; C# R. P- I' n3 C. o+ o9 z1 r) ~7 k% o5 k& x( O& e! x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 a: H2 ]8 ]* f# g; C% {; j6 b# S4 G+ I) c( ]& H) r! s1 m
五绝  无题          Sparse Stars
" k$ W  Y+ l" ~莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ w2 u8 d0 H; X/ i; i
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 z+ @  R2 _1 S: k
虽无拱月闹        No moon or other stars/ Z% k6 i' A/ H+ t; k% `2 W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ z7 q# J$ R2 A1 }% i

1 y3 _" F  w$ q+ s8 X* Z, q即使只有你
/ V; C2 [: a( {& f' g3 P你的光芒指着北极; G# T) F) A$ }* S) M
月儿弯弯' }* h4 U8 X* M& ~' y5 A  i( z6 {* P; i
孤零零没有伴
0 J0 T+ {+ T7 @; X( D. l, m6 \但照亮了我的心" N: f- T0 L7 o( G9 S
引领着我前行( K0 C& y0 T% k5 V

( {, I4 L2 }# g3 t, J(后面是我添加的:)
( `( u3 U4 N; m: c! f# {, V啊,我的朋友. P+ F2 G# `" `6 X2 r. l8 o
别说天涯路远( V4 z) L# S* z
别说海角偏僻
4 H( R6 r( u3 ^( i" Z3 E1 Z7 @我处处都听到你的6 P5 W- E6 z  n* t7 `# o$ M. `
歌喉, s6 Y9 N: i! _* g; p1 t3 u. o
时时都看到你的' h0 M/ @3 l9 K) M7 c! @) g
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:( G" q# K/ Q3 S. H9 h
2 A& G  P! N! @' z' E
On the night without many stars of sentiment, b& ?$ b- b6 y( |
The twinkling Polaris decorates the firmament2 x& @4 I- P/ F# K; `
Though I can't see the crescent1 n  s/ T( k9 o* J( |' l6 d
My heart is a pond of water without a torrent
  X4 D8 U/ e% J! T# D+ BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
( `- _/ g% a7 o8 ?1 S7 Q! u1 J当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题