26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# t9 ]8 x9 f, @; v  j, P, ?

/ I, z) _* N$ P7 X' I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 ?( O, _0 ?- b5 R+ Z9 Q9 h
/ T3 Z- |7 d" m* z2 w9 J: V. e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 {' F$ R- {( f9 @1 I7 x" G此星照北极
$ b+ l% W0 Z$ [5 z2 e2 F1 j虽无拱月耀  e, ^- I, Z6 D/ h0 L+ G
心明道不迷# h: o) A9 `4 I* r/ D4 l9 D& C& x1 O3 p
) a5 w8 _9 e9 X5 K! d! I- F4 v7 X
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ H' P. ?' l, s  ~5 B* j
0 F, e: N' W; M1 q6 X9 n五绝  无题          Sparse Stars
9 m7 [9 S7 ^3 j4 d' y# g) k" }莫道夜星稀        In the sky of a dark night% M1 M7 ]. E! V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 x' i9 |4 Q  o0 J' ]5 m虽无拱月闹        No moon or other stars$ `& x! C/ o8 @0 [+ M2 O4 Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* i* B4 s4 `) F2 i  {! w) \
7 P! Y/ }% L) d) j5 x
即使只有你+ G7 S7 G! I; S/ ]
你的光芒指着北极) E4 J/ X# L. g) K5 g9 T$ F
月儿弯弯$ g" B- t7 w8 A: ~* m9 D8 y4 _
孤零零没有伴8 c1 t) p) Y" Y2 h) L2 u* q
但照亮了我的心
7 ]5 d$ d( u9 l( h引领着我前行5 ^: X, o$ H6 j  E

; e" ?) c! u- W/ z  p6 n; \! f% q& C% E" h(后面是我添加的:)
  R4 `9 e0 V7 X3 \/ o2 M" o8 v* b啊,我的朋友4 L  O+ l: `, x% N! @3 [+ e. T
别说天涯路远- v  s3 U( z: F* Q
别说海角偏僻
% y$ ~4 V6 B0 d$ ]2 G! P; [3 S+ m我处处都听到你的
' `$ {3 g0 W2 D, q0 d+ L0 L歌喉
" ~6 F5 ?5 l* c! d$ V时时都看到你的. r4 B7 t% P1 G5 d
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; J! x+ [$ ?- C2 M, ]+ \
5 S/ M. E  f5 e3 B& E5 i$ D3 vOn the night without many stars of sentiment
0 Q6 w* x$ {" }# AThe twinkling Polaris decorates the firmament
: l; Y( g6 h, @( q9 D; bThough I can't see the crescent
( R3 d0 f; Y1 h8 UMy heart is a pond of water without a torrent' d+ H& w/ a' m8 V, Z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。4 w. K, {  ~0 h4 [! Y! B/ a0 \
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题