26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  e2 l. m7 z) [2 y* W! x* Y$ u2 q+ z% J/ h
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# }( l0 y9 a% e* s- E( h; y3 t
) |0 \* ]4 W# N1 M9 F  g1 w3 I: @谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ @5 y. G4 K  u
此星照北极
( e' _! w& z, {) e7 U虽无拱月耀* Z7 S9 C( a1 i! z* ^( c+ q
心明道不迷+ \1 Z2 `( M: B8 e0 s/ \. k9 B0 m
( B  I* c- w- u- y( i! m8 e
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* R4 ^% K  w$ q) v/ X4 \. u. A# Z' O
五绝  无题          Sparse Stars
8 z) q  H' K7 o" U8 W+ X莫道夜星稀        In the sky of a dark night# Q$ h) \8 R& m, b% d' ^. Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ @5 B+ ~' D8 c3 g* g. d. U- B
虽无拱月闹        No moon or other stars8 v! j# O6 P- L; u% t: O& _8 e
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 K  B5 p1 P! A" D( \$ j3 \4 ?% Q. l* S
即使只有你
: \' [3 r! h. m2 f1 a$ _& R5 |你的光芒指着北极  M) e2 M# C! \6 D0 r. ?- z
月儿弯弯0 n5 v$ i3 F* e6 [! g$ g  z1 ~  F
孤零零没有伴& Q3 m. D1 e# R; [; r3 s4 [0 |
但照亮了我的心
' m, x3 i0 [: H( Q* }/ g1 Y引领着我前行! l: r; P6 C( [* N1 s9 O& A; ^
; R8 y" Z+ c  d) L
(后面是我添加的:)
2 a1 r* K8 L+ H+ p0 i% i+ I啊,我的朋友
2 h6 G" Y+ {8 d4 E) N/ f别说天涯路远
8 t. p6 v1 |4 Q, @# n" i& `别说海角偏僻$ }7 [, W# W- S2 j# I0 H# @6 ~
我处处都听到你的
1 c! ~  O6 m4 z6 H歌喉
/ Y; g* |1 c4 m9 r& f3 E3 B7 G时时都看到你的) @. L( y7 ]/ _: S# O  q* N
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  h- N2 e  T3 E+ E% N4 @0 l+ w

! t% ?% y7 y% d7 t+ kOn the night without many stars of sentiment
; Q* Y) |" r  P1 CThe twinkling Polaris decorates the firmament9 S, r$ @# ~; a
Though I can't see the crescent& o: Q9 [. r: ~9 @
My heart is a pond of water without a torrent
8 E1 J0 t, K# Z; m. ZWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 U7 I. P$ k7 F
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题