26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 K9 Q  f9 d6 R4 _5 g+ U
- e: u7 t2 w0 k6 {4 t
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! q2 J, c# o0 U( k6 _7 O3 U1 l
+ [  j& N1 T4 n1 ?
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& `1 q: j3 e! l* `7 J1 B
此星照北极
3 T+ N" V0 h5 c6 P6 s虽无拱月耀' a; y& G7 m' i" U, m( g* U* a
心明道不迷
8 k# v- Y( H7 L2 F- T# p9 C9 \0 n2 _2 ^. @1 @& B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 L, C, m/ F5 a/ W3 @6 M7 S) E
4 I3 `0 n+ ?1 {' W五绝  无题          Sparse Stars
2 S8 s) d! m6 o, F* F莫道夜星稀        In the sky of a dark night' ]8 Z* V: c3 F% R$ a  h" v6 D
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& s9 ~+ ], T3 H虽无拱月闹        No moon or other stars
2 q6 k8 g5 b/ I# p; V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 y# Z8 S4 W6 t- _. l, h0 u/ M7 Q
& _3 k" y/ U9 ~) n即使只有你  i  T% {! [, H$ t. l/ @
你的光芒指着北极% C( X4 E* z$ W- U* |* d
月儿弯弯  D9 B6 T- [1 V0 e
孤零零没有伴
) J+ E- B: H: \. S- V但照亮了我的心
: L7 c9 a, O8 v% H% Y' [- w( x引领着我前行) F/ H% e7 ]# Q( {0 K/ f8 L
$ W. ^9 r: {! S# A* _+ ~
(后面是我添加的:)
9 a& g* k+ D4 t2 ~0 v# o  i啊,我的朋友' p2 y7 S5 d4 z9 E% P
别说天涯路远
. F/ P3 `. s+ h, m别说海角偏僻
. h7 h+ b1 A$ n" R5 N# M& d4 b我处处都听到你的$ e; Z( {1 R$ R+ i' r
歌喉
5 W6 K8 G6 o9 d# d  O9 S时时都看到你的& Y3 f; U0 X! d6 H  [
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ w- q; g& p. s0 @1 F

4 S! A: B) n6 m% {* `1 M: c, ^On the night without many stars of sentiment
) }& l- }- T9 E' f9 q) C7 \The twinkling Polaris decorates the firmament
! a! m5 v6 {+ v4 mThough I can't see the crescent
" o) }5 ]( f4 F6 C2 {/ C( K+ ?/ ^My heart is a pond of water without a torrent4 N& h1 d2 |$ ]2 a4 @/ M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: g1 t3 H5 I; J+ u! }5 a当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题