26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  T: |( R) \. i) b

: {5 z/ @! g4 j  O( e- C+ f《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: H9 d; M) D% |; Z8 O! H
. [& V' H+ m' s2 E$ H谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀+ s) Z. X, ]5 G  ~
此星照北极0 G6 K! ^* Q" I/ i' Z- V9 ?& b
虽无拱月耀
  U2 f0 a# |) \9 D  ^2 f  q心明道不迷; [) ?; C' e0 Q1 o

1 X8 N, z" i* x( L英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) p5 d. i8 r3 y2 O
. }+ g2 b+ L, o& b+ G& W6 N
五绝  无题          Sparse Stars
  S) z5 {/ H7 i4 J" H莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' l- Z, u$ R% t+ |- G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- d) V/ z9 V+ `% [5 u/ N
虽无拱月闹        No moon or other stars- r: l- R0 e; A$ ~1 ]+ X8 r6 M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# ?* Y  p- W2 ?
/ K- ]2 Y. w, z% s/ c
即使只有你8 ?( @; }% I  n% e
你的光芒指着北极
+ Z- \  E- m& A; _, x" R- c6 i月儿弯弯
) Z; A# U" |* D' D. Z孤零零没有伴+ ]9 B6 P1 m& K8 t" a5 w
但照亮了我的心- F$ A! I' L2 l/ ]4 E- {9 e
引领着我前行) ]) @( V# ~- v( R' o2 Z0 n* d
: C' w7 q4 Y: W% [1 n2 [1 T
(后面是我添加的:)
  a4 c& @1 M6 x+ k. f9 N8 C啊,我的朋友
7 j# ?; i* P% L9 c2 Q; ^别说天涯路远4 a( I! g  {: X$ f# B1 Q
别说海角偏僻  ]* o& k, Z6 y- h9 ]3 `9 k5 J
我处处都听到你的9 w  P+ ^( J$ A! z4 q
歌喉
3 s: x( O7 ]* K1 d9 h时时都看到你的
5 {* p# l5 ?' x; [6 W笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  R6 F) _, q( V) i7 Y. M% t7 z7 J* a% ]: k5 i% W
On the night without many stars of sentiment6 _: t* q) q" n& v; `% z/ I9 u
The twinkling Polaris decorates the firmament: U# Q0 C( C8 s4 r
Though I can't see the crescent, ]0 B) S  Q. m2 Q& V
My heart is a pond of water without a torrent
: y  v. C$ ]7 z2 U2 T' @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。3 I5 j: ^+ Z2 `& }: ^7 ~+ W
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题