Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
" c8 f: [4 B  A7 K& M8 i5 a
( b5 I: R1 x/ a$ t4 C/ c" `好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:& }# V5 d: u1 ?+ d* j) S1 O6 o
# g0 }! e+ n( ^" `) Q) O

& D, r' J4 Y4 v- ~

% w" I) G# H  j% x5 W送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
2 O, T4 L& I7 `" R' _; ?5 Z王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
  J$ M: t( d  x- e, ~  ]
/ k* a1 B4 O. N7 W4 F2 R城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.% t2 S! B* `/ s6 H% y

4 I$ W) W& h1 h" f7 A1 `% |风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
! S& ?: Q6 Q( K" r  m
/ G7 r7 O1 g% y* R* R与君离别意,               We part at this moment because; j, B6 B2 A1 \' Y" x. ?8 d

! T1 R  G  R3 }0 W同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials." N" `+ D" ^# x$ X! y" ]2 i

0 e  Q' V" X% j5 ~: n海内存知己,               You will have confidants everywhere
0 e' U# v1 X. a$ {1 w) S5 J3 c  y  j/ I6 }
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
7 ]3 P! j7 ?2 G1 Z8 z4 ]" u) Y) n6 {- r# m
无为在歧路,               Separating is not a reason
/ p& d9 Q8 g9 `& }) i$ v  a0 t  R2 `' h3 F$ A4 n5 ~
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons2 V7 Y; I! T4 M3 `. t: [  s3 P

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell: ^# l' W+ _. r3 F! ?
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
* @3 a& \" q: e; T离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
7 n! q( g0 E0 T8 }5 Q一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
7 x) A2 H4 a( Q8 ^野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,9 ~5 T& P& Z7 q$ [- A. S: T1 q$ d  x
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.+ v; V  ~4 G( g( x- P
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
# }/ W  u3 k; w$ b. b晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.3 g% ]4 ?# h, r
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
' u1 f% l# y; m2 @1 [" W5 m萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
0 s- x- w1 p% _; ]3 [, f" d9 Y) g李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell& H6 P) N  z- J' i' k1 [( x) y
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,* x) U6 |  _* u* a! z
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold./ j% X+ @% T# `0 I! k8 r
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,4 @4 I& N6 e4 m( j' ?( p1 S
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.3 G% n  s/ d1 L$ ^
造化可能偏有意,                It must be intentional," U+ B1 |- K; i4 W+ ~
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.+ W" k. W# n) T# z4 F& j! n1 S& S
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,( W- o9 j( h3 `$ ~. c" `- ?
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers7 n7 j5 C& C. b  H0 y
一笑                                    By YeShell
; `) B9 e( J4 |% M' ^) F  `, e. t3 M/ v4 y淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
* G$ v, D. U& h7 e6 Y; d似雾如丝,                         Just like endless strings,% q: u! g" m' [
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
4 D- B; h8 B5 v; z) n最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.( o( X3 B. |5 u; ~" a
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,6 s. p  n5 Z, m; Z6 E
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.$ S! K$ N1 h& |6 S
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
+ |! T9 f& c9 F5 H4 |  F+ B3 y; ?* A怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
4 }% ^% \: `3 {% l% P; o* o姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
; ~' Z2 \- H5 i3 z6 q) j$ x谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
5 l3 \, g1 q- [- B% h傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
. ^& P8 q% h# H& Z7 ~更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.0 L3 N) ]7 k4 i5 g, f
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,0 X3 L- @* K0 H4 n
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,9 s% o1 J* }! y0 b
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易- u1 P8 l- C7 [5 r' U% G
一笑YeShell
0 y& [4 u  Q3 x
! z* W! h; a5 Q* A; n0 m我要说爱你,
6 n5 n& @/ m1 y3 r0 n* y真是不容易。& s) f! N' K6 M* b
多少横溢的才华,/ a% n' Q9 @% X5 g
消磨在无奈的生计;
8 x% ^3 ]7 m+ |% _* X5 [1 n多少奔放的青春,
$ k$ ^- C3 f) Z& I0 p! T独守在难熬的孤寂。4 V/ z/ i  `& \
4 n. q& K/ b4 P$ w, M* \" `
我要说爱你,
8 H7 A. }- @& M真是不容易。
1 x' Y6 c8 ?% g. D( z有人拼搏奋起,: P1 u5 {% b4 H5 q& R0 U) X
却要遭受另眼歧视;) g% a5 W+ a3 q6 U
有人绝望无依,1 [4 O% L) t$ t' M1 _& v
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢5 a- v: ~0 k6 [- c
一笑YeShell* W$ h$ n0 @* x0 `- h/ t1 l

/ [6 N/ o) l) a5 S- D6 x. Q我喜欢你的歌喉
: S# \9 T, P8 B9 c虽然只有. o3 B4 Q! ~0 m3 X: U3 i3 @9 W
两只老虎漫步走& {8 o- {! B( {- q
却也自然如溪水流. p+ Q8 e2 w9 ]8 ~0 ^

! m: ~& P' k  A  I9 |我喜欢你的明眸, I2 `8 b" D8 N6 L9 \+ K
不管你是; U/ k+ e! E3 h! m
快乐还是心忧愁
$ a% _/ [& z0 J6 O5 U总有娇媚挂在眉头
. @7 X( D; ~% @7 d) Q6 p4 p' V: ^" W9 W9 u9 C, A$ l  V
我喜欢你的唇角2 k% y+ T# O! g8 v0 f$ f' {: A
每当你在
& \3 s  p1 {8 M# S# C2 @; U轻言细语巧声笑
9 x5 A3 w) Z% T* K$ k. S+ g真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
9 U% n6 Y" m3 {! K# KBy YeShell; [' A+ }! n$ [/ f
! y8 G( ]# A; D, d
I know I like/ ?6 u! ~; R0 [2 l: m
The song you sing) W) W$ n( P. T& V
Although simply: A1 S3 x: J; I7 \* A
Brother John, brother John! H  L0 t" t2 w7 {  P1 k/ z2 g
Are you sleeping
( D0 e5 w9 r. y- j3 q) YIt sounds like a small creek
  {4 g7 |" y) [, hIn the morning cool breezes/ y6 q8 j1 _2 Y, B$ J
0 s1 v* s) y1 r* z* I  y4 b
I know I like
" i" \! w$ ~: j. I2 ?: v9 A' h. O, m4 cYour beautiful eyes
3 e- V; R- f$ u. J# rWhenever you are6 A& q2 m7 Z1 U! b" P$ p% }
Happy or sorrow
7 k% E$ G1 e. w/ q# I6 v/ oThey are always bright
1 {" ]! g* y9 H6 s  yBut I prefer you smile* V0 s$ v8 M, I- `6 t
And would never cry# \% p% A, Y( {2 g* G# t* N

6 x6 P* a+ h# eI know I like: Z- a1 v  ^- ~* _% U1 X2 `; D
Your innocent smile9 b+ [2 r9 A# O8 _' T1 `8 |. O; m
In the evening3 B( k7 q( G+ I# ~5 q5 e2 b
It looks like a crescent
& }. `" m3 A6 C& BOf the silver sky
" t3 x8 K8 X1 e* R7 LAfter the day is dawning
: `* L) j4 Y2 D/ |It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 \+ f2 Q/ D, i. Y. U7 U在维多利亚拍?演员找得如何?
/ S7 c! c! A9 ~
0 I# N9 u# @3 Z# ^6 {+ p2 k: w演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”2 y- ^" A% M: ]% H6 c- j, O$ Q8 g
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 {" _, R9 z; a) h
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& @# r% {& E) Z, t7 u$ ?, Z) l  @  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* I% [) p/ x( c& k. q9 K3 q* v
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 X7 _3 o1 h! ~1 Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 `. f# t- z! ^% F  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 r7 ]+ T+ ^5 |0 ?: G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 V0 p% `; x3 I, J/ O( G, B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% Q, ~9 t/ x. q) U- l
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* f* ~- ^  C3 D% I0 n1 j  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
' F% z  q$ o, T) f, GA Spring Day5 H" U3 ]' L6 ^4 ]" e$ A% I
朱熹' P' q0 i. c, a2 b0 Q2 M
By Zhu Xi / Translated byYeShell
% y' }$ X4 @* L( S) k; D胜日寻芳泗水滨," @: m( S# ^, o1 X) X8 F3 u
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 P2 Y4 S5 k4 k6 x$ d
无边光景一时新。4 _; Z7 r! W1 b9 P
The vast scenary was full of fresh flowers.
0 x" ~7 g6 R$ `5 E# Q等闲识得东风面,
& x$ X) K4 `  x- FOne must know that when warm winds come,
" z; r& v- x6 Z  ^万紫千红总是春。
( g& n4 o( L! T: Z% D& PThe spring turns into thousands of colors.
9 u- n  W5 j8 n. U
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 w4 o; v4 c% D, L; M3 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: C% g: @$ d# h  M) S: W: R, }. D8 N8 H
Found the immense scenery was refreshed already.
6 U) z  P* f' a+ `, g. R0 ]It’s so easy to tell the spring is here.
2 _0 E! z9 U* V" R! ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* |, s) a' P+ P7 I/ B( l
8 @9 a& A4 p. P0 E3 I3 |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % J, ~& L) J' @: y+ w* ^
我也翻译了一下这首春日,
3 g# n+ ~  e0 U6 h, a5 p2 UWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; P0 c0 y3 i# ~6 sFound the immense scenery was refreshed already.* S, V" o3 _6 y' N1 {; c  M) o
It’s so easy to tell the spring is here.) R+ w+ m8 H1 L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' \% I* o) D. M! c% Y. l! r' f8 H9 e* x# A
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- Y+ R; y0 j. k3 ]( @& _
1 b4 I$ w5 c" K/ M( Z4 t6 o: M两点商榷:
! V/ ?& U: F* s! |  M9 H( b$ JA. Is rhyming with the same word okay?
/ I$ ]  e6 g7 \9 D8 v' I+ s6 B2 ?B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# L4 L' P5 Y: J0 p2 O% k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 }3 f  v- l+ X4 P& U# T

) O2 b7 t$ ~( G; o0 R相思                Missing the Beloved
' O, y. t0 f# l; x3 j) K5 O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 I/ F4 I& [. O, h2 ]红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) u( I  w5 C7 _. ~, o( A1 k, N
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. C' M6 S" i8 l9 T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 g5 u# |2 w/ S: K( g& J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 \; h/ U# }/ V$ x/ Q0 f, U我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 w% t* ^/ m. H, S; D: O
) _% P# G% T" n) K1 o你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* Y" f: _' S: T3 M7 J+ D2 G8 n
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 [( c" R& J7 V+ {

5 `" n3 e  B8 V7 I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: _# _# C! ^0 d' X. _1 y% Y4 j
0 y; ?2 e/ ~% ^# n/ H2 G" x  n谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- p- P( N4 l2 e  G
此星照北极
/ ]6 {! @2 H5 z2 y/ j# E; u虽无拱月耀
6 G7 e) k/ x3 T0 t/ ~: @心明道不迷
. Q9 V! f- e- A2 @) C: \/ I9 Y% K! s& p  q2 w+ Q5 q' y
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 b+ C" k% Z- T6 B4 F

6 o$ {7 c* w5 u5 k8 y2 M! d: R/ N1 h五绝  无题          Sparse Stars
, p: a: I3 b( Q% E8 e8 C莫道夜星稀        In the sky of a dark night* ^& k  o; Y5 g& }! r% J; c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% U, T) R% f' `2 Y& p虽无拱月闹        No moon or other stars5 [2 g( E0 I- j, v9 l- ]- h; F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% F/ S. ?6 n/ c* J) c* X
Even though there is only a few of you
' t) J- V. N5 K* ^Your shine points to the North Pole
# F8 v& V6 Z; X  o( @7 RNo companion of the crescent moon: d  n6 U- E0 Y. O, v+ o9 I
Being in peace and knowing where to go
3 P5 k& H1 p8 }3 ~# v5 d# n* j3 o- V. W$ ^7 r5 n, Y
你的翻译,英译中:
7 Z, f7 {$ ]& n4 }" {+ ?& {' |在黑夜的天空. J9 U. h1 r9 l0 }  H5 v& ~
只有北极星高高悬挂
1 h3 |, E+ m# z5 n9 B没有月亮和其他星星
) j8 Y* S+ ?( k' |3 a. T1 W但是我的心和路都是光明的。
: B: v" F5 q, O. r* J, {8 {+ Q  u7 F* B/ F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 {" U  u! I6 h) X- Z
  B+ G7 a8 o8 o3 `0 F+ ^( K/ q& }) ~即使只有你2 X+ m, P* p! E4 |( s
你的光芒指着北极1 `( m+ j6 z9 X. D
月儿弯弯0 @* Q" d0 T" X4 @% K/ G. A
孤零零没有伴
/ H+ p$ `1 Z. E) {/ p1 I6 B2 V$ H  B但照亮了我的心
0 u  U5 c! J" Z引领着我前行
0 K7 v6 E" r3 U3 d; n% H
5 u/ L1 v9 |5 I! Q. Q3 K(后面是我添加的:)
6 k( ~0 k6 S2 K啊,我的朋友
+ e- ?- z, w4 M/ T2 Z8 d! j别说天涯路远
' q# d) d/ d: l) B) g: \0 n& C别说海角偏僻
7 G, ?) Y+ q2 n, ?4 x! K4 Q我处处都听到你的# v7 ~  g8 N. h
歌喉, K- Z. j5 L' U0 T8 L+ o% Q
时时都看到你的" N. M+ R0 m, J; e. {
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:' {9 \! g- s: B
没有多少星星的夜空
; k) I% z% S, @& I  k北极星明亮点缀苍穹! O2 b* f! s1 k" r
纵没有那弯新月相伴
! Q: Q; i- t9 Q心也静如水 / C- ^( Y( T, ?+ M0 i1 h  P, ~
知何去何从
7 f# K2 v7 t7 w0 Q3 |; [
- [& b) Q! G7 h+ _; k( e1 G' n这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
, ], C6 t) F/ z. B9 Q
5 N$ P& I  L+ P5 c1 n. YOn the night without many stars of sentiment4 H: ]7 T- A3 P2 t% i" _, I6 m
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ |8 \, ?4 i, g2 y' W9 bThough I can't see the crescent5 {* X) I& ~# N" T; Q5 b* _
My heart is a pond of water without a torrent
2 g5 _* P# _. hWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& W6 I% ^+ T( v4 C7 e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 X0 D6 ^3 @. c" V5 _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 @2 j5 e8 J4 B, o; a% q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- _; p% F# h6 e7 G7 ]Copy一些东西,周末愉快!2 n. x3 j. g# J* G, y, a2 w
4 A- e: s& r6 x- d0 P
英文原文:
: K# O6 K" a* [" q) ]& zYou say that you love rain,, S. R8 Z- n( A' Y$ B" l; ^
but you open your umbrella when it rains.... O5 V# M7 B+ ~% b3 W
You say that you love the sun,, s4 n8 S5 k: t  o
but you find a shadow spot when the sun shines.../ C1 g" b1 X) f3 i
You say that you love the wind,. S* S  [0 R- ]  }/ ]
But you close your windows when wind blows...
; D" Q% j* E& c3 f5 lThis is why I am afraid;' }+ ?/ o" g6 u% e
You say that you love me too...
- j4 z2 D2 q/ D9 E% E6 b( j' S1 e+ |' M1 |3 R: Y0 y9 G
普通版:
7 S, ^; J0 U$ W- U你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 a( V; I4 Q& P! _0 s
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: Y) ~4 o" k- a, A( {' U/ }, I6 U
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 z6 E* w9 H) X( Y5 }& V* f; P我害怕你对我也是如此之爱。' {$ i. n% d( g& a, s& Z

' W1 P7 Z6 K) D  m" c文艺版:
7 \  u& V5 `; I' |) U+ y你说烟雨微芒,兰亭远望;
; u5 A/ o9 \5 G5 D! m后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) F" D  \# d  a: @( @你说春光烂漫,绿袖红香;
) ?/ u% o7 K1 l3 K后来内掩西楼,静立卿旁。
5 x2 d4 e, F. ?: f# J你说软风轻拂,醉卧思量;
/ ?' ~$ z8 H2 E+ B" G! m, o' S8 H- e后来紧掩门窗,漫帐成殇。) V* G& ^- n9 U6 l" b
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 A% X0 o) U% W$ [6 Y9 p! ^& y' r我却眼波微转,兀自成霜。1 o: N, L8 f/ L5 \# o$ ^8 a
" I1 O  r0 z- I
诗经版:
/ F, D: }% W' |0 ?. R" ~子言慕雨,启伞避之。9 Z3 V. c& a# `% y6 ?
子言好阳,寻荫拒之。! D# S3 e& A4 \- Y0 Y/ T) ]0 B
子言喜风,阖户离之。5 J1 {/ }! {2 e4 O0 V
子言偕老,吾所畏之。
1 @0 S4 f. h* o: R2 {/ G4 B, V, t
, ~# s9 [+ f% S6 |7 ?6 K离骚版:
9 R+ c. j0 x* y君乐雨兮启伞枝,4 n2 {( |$ h1 `; C6 Q
君乐昼兮林蔽日,  p% S1 I; I/ E% w# J1 k
君乐风兮栏帐起,+ _( U6 M  G  j- x
君乐吾兮吾心噬。
0 q. N; R% n3 q) V2 s, d* h9 r6 H! v7 V3 I
五言诗版:
+ u* c# C: M, R# k% p2 N恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 K, G- P# |4 W3 M7 {风来掩窗扉,叶公惊龙王。& t8 ?( J9 \" W( u  O
片言只语短,相思缱倦长。
" {/ n; C* @4 @7 p" k3 P  A郎君说爱我,不敢细思量。
. @9 K9 n6 Y; [/ p% m& {. ~; v
5 \" a" w( c4 r2 H; E七言绝句版:
% M3 j' L- x$ }* i# u( e3 x3 n恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
& y, N/ Z  b- P2 C# ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 I; N! t. X+ X' F. x& k9 U0 y; |; a  K. Q! f' h' Z& ]4 l0 q7 I
七律压轴版:
1 Z2 X0 L1 O: b1 U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 y. w1 [! n3 Z# v: @9 h1 Z; B
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, n* J/ f3 g3 f7 W* e6 |霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# [8 Z! O. Z- y! M4 W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
& v8 |) q. X: q/ Q% a$ P1 ^2 f  @/ M当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0