Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
, n3 T* z5 |' Y. B
. R% b3 F) K0 Q1 d3 L$ Z& w好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:7 k  i8 @$ ?& r5 T! }" E- j& Z% r3 p$ F; N
3 Q- w4 I* a: H% ^8 f/ u4 `  u

5 R9 j* r9 `5 p, i
8 \! P# @5 y+ t  P
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
; S) g' l; W. p. q2 j# o* p3 P  E王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell7 e5 @# }, `0 n

- ^+ `  Z+ c' O" I% B城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
3 w) z9 D" m5 Q; J0 n1 z2 s. |7 v. v' ^" l
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.! L3 i; {( C  w% `) ^

$ `1 D8 Z7 |9 D  g$ Z% a与君离别意,               We part at this moment because& X) I- }; E" ]  e( V. y/ c& Y3 q8 f
, L& e" q( O; J( j) K9 i5 B
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
" x! N/ q1 D3 t0 ?4 V6 y
4 u, \* f5 U( g3 B/ s8 L海内存知己,               You will have confidants everywhere
; N9 h5 Z. R. T5 ^% i2 G& ~
' F# V, q0 _$ I5 h天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there$ |- P) T; C$ J7 ~

6 z) u$ n: _- T7 p  x6 o* }无为在歧路,               Separating is not a reason
) E8 G7 P- v/ h4 l8 M% B/ [# e& g0 m9 t$ m2 `5 L! c  `
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons/ z! z5 ?1 E" i

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell0 E5 S2 d: s9 @
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
# r" x& Z4 }; c- Y' t* _, J离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
. V# e2 }9 p- g' T一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.1 f1 B4 ^; [) ?; d4 g2 ^' F
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
& i7 M$ @( G7 s+ T春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
4 d* P7 P# K: B. Y远芳侵古道,        The vast green invades the path,! q- X+ ^6 d7 `
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
, J  i) E) _7 S' d: j1 E. X: |又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,' A- y( O! I0 Y; c: n% R# K& @
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
* O) k4 b4 f( W李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
9 p7 \5 c9 I6 v' ^, {! Q雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,/ t, I9 o, U$ J5 D
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.4 _$ p9 h8 A+ a. ^
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
2 i$ _& p3 t. a) ^8 h9 U当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
! l3 i: P9 b4 V  B0 V造化可能偏有意,                It must be intentional,
3 m5 P7 p2 e! n故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
6 F! \$ |3 w8 T/ y! [' v3 {& C2 s共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,3 |& s+ Q6 Z' }  p' }& M7 |
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers( ^; t  w2 ^2 f6 Z9 _
一笑                                    By YeShell* z, r( {# e5 b  U: F6 Z% v3 R8 ?6 `; V
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
; i% i' f+ Q# h. B似雾如丝,                         Just like endless strings,
' n; Q; _' j) Z2 z$ ]/ ^希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
) [! K% O) n% C% }) b$ c最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.; t; V9 x3 z0 u3 ]+ G
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,) m4 `" v, a4 B; d, Y
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
% r- R$ Q' t) i( W7 H( s: T3 o有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,7 Y" \& Q3 n6 }- i1 @
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
. K/ F9 z& o! g5 z姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,* R) M1 T9 W7 Q' d
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
2 ?; Q: ~/ k+ ]( Z0 R9 ^1 m傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
7 ?, V. I& T4 J& N) }# V更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
9 s# A; s5 i" Y  E. {孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
% \  [2 U* m& m" m- i任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,9 X4 L( y5 [+ f8 j# k+ W
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
* }4 D8 m: x! B% s一笑YeShell
5 \) C# a& \1 F% D, o* ?& s0 c1 P/ ^% \1 w
我要说爱你,2 w  f; K& E) ?! w, }: A0 K, z
真是不容易。4 C) z0 s' S; i& p# ^2 W& y
多少横溢的才华,% Q9 |$ z4 s( Q' G# J1 y* R
消磨在无奈的生计;! [# b3 G7 `. f8 U  R, ]8 _' S# }) l
多少奔放的青春,% {5 D) S; [! c2 S% z5 Y
独守在难熬的孤寂。( P& a- y: R/ O( J1 M5 a

, ?* z  g: v% f5 B, X& T) j3 \' i+ E我要说爱你,
! `* y" z: N, O# s1 s0 w真是不容易。
" `+ V! I, Z  ~有人拼搏奋起,
- q* k" h) K* ^! E/ ^却要遭受另眼歧视;7 U3 X# f' f$ z3 l. f8 t
有人绝望无依,' s8 `% L3 g: w" M/ u9 c; J
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢1 t  L& q5 i+ p: T0 U0 D8 G
一笑YeShell) V. n$ m' o+ Q6 [4 `

% v( A% p& g8 S" o我喜欢你的歌喉
) ^! G9 d/ L& E  e- R  \虽然只有
. K) ^0 v; }7 |/ Z: `2 v3 d两只老虎漫步走6 I; M1 C. `; r* J9 @8 P5 L
却也自然如溪水流
# {. Y) N+ M' q' W) ?2 w* b7 p3 Q  C) e8 f8 G: F; O; B$ s' w
我喜欢你的明眸' |; N0 Q* Z: o# Z% J3 S
不管你是
! a8 `; d  c! ?+ }- [* S8 [快乐还是心忧愁
) Z. m8 K8 V* d& |. P: j" H4 E总有娇媚挂在眉头
' D3 A' T' ~# E1 k) \) i
' b0 K, V- z* H5 v2 {' b4 a我喜欢你的唇角1 j8 ~* l/ ~* C4 _; Y4 t, h2 J3 J
每当你在
2 z5 L5 _, U( S  K) {6 Z轻言细语巧声笑
5 T8 Y  O; _1 K" ^# D) M$ j真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
- j0 Q$ H; x) c3 G  X. yBy YeShell
, l" r7 e, A" S1 _: I
5 ?3 M4 p5 |) ~1 NI know I like
8 K' U4 A4 Y  S1 PThe song you sing! f* m# d0 P! s7 ~, J0 @
Although simply: G% O$ L" J9 u6 ]/ E- F) z
Brother John, brother John
  i0 `1 ~" I2 H5 KAre you sleeping
3 Q- @  A, r7 ~0 J0 [) n" b  |It sounds like a small creek- e9 b# i; Y9 d! p- B7 P+ r
In the morning cool breezes0 W* d. P  u- ~2 h  u8 K; H* I
. g5 e! W9 s6 B" L
I know I like
! |+ Z! S- h+ f. ?6 f9 FYour beautiful eyes; l4 }8 z5 v0 `- p7 O6 n. r
Whenever you are
$ W1 j! s6 j3 i' I2 [Happy or sorrow
5 H( h& i. H+ k8 `3 dThey are always bright
: K2 `3 F- i- hBut I prefer you smile
* H  E6 Y& g* N9 z0 H/ qAnd would never cry
7 ], K6 e: ?( b/ P# I& H5 }
: A6 P( z4 Y- U# a" {7 n8 tI know I like
% \; Q: a3 b' C  [Your innocent smile; A+ k- Y) b) s9 L& U6 ~) j
In the evening' g: c& R7 g' \" b, e, ~' r9 v3 e
It looks like a crescent* S8 ~# m' b! H* o+ s
Of the silver sky
7 s. y2 A! d# q/ @: kAfter the day is dawning
" J, ]5 e* ^- J" iIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
, w; q7 M0 }# ~在维多利亚拍?演员找得如何?
8 s; p4 `* X5 F: _' b
' N7 s' I2 [6 i" M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' K9 U* V6 I* n( ]7 J7 `  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 j7 f& C; g; j2 \: Q0 ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”( R/ L; M' C. {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 N$ S4 Z7 c4 h# j6 y) D  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 Q) b. N& {/ y* `& {: m
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ }& F8 m- `' c" D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
5 z) V$ B: S# g$ Z: g  \7 Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 o8 v, F$ J; {+ V5 c- Z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; D* O- ^# P1 f# A  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. T) n( G& n6 j: _
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日  r/ q) i& Z9 r( M! U
A Spring Day
0 ]0 Y6 A5 g' R4 z: M8 g- F朱熹( a' W- @* x3 b( J
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* ]  G5 g( l, k' v+ e胜日寻芳泗水滨,8 `3 j- ^: M- ^' p  [* h
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- `+ g9 g) E) x! K0 W9 a/ U无边光景一时新。
( @4 P, m6 f8 cThe vast scenary was full of fresh flowers.( s, t* q/ E& L& z- R
等闲识得东风面,0 X( n' \0 W) G- T" c
One must know that when warm winds come,; l7 O- p+ l( D, x8 J0 I
万紫千红总是春。
: V  Z( O/ M4 A. ^, A0 u! [The spring turns into thousands of colors.4 z3 S# j& J4 i) Z* p* N& C

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, ?: R# k& \  u' w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 @+ }- e# A& V* G9 h& yFound the immense scenery was refreshed already." R" }* f( Y9 {7 B; Z$ Z
It’s so easy to tell the spring is here.' T8 J! k* x5 d5 e3 W% U
The thousands of colors everywhere filled the spring day." }  v" {* K, H- t; R1 {  q2 w

2 g* z9 B5 ?/ Y" [& s' }没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : o7 O# E- r" G* _: k+ S
我也翻译了一下这首春日,7 y7 Y0 b) C' E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& d% }3 W6 O! N6 ^5 ~
Found the immense scenery was refreshed already.% u6 ]# h  ^, v# e* A+ W& e
It’s so easy to tell the spring is here." W7 ?8 i* t, L2 P. G% j! L/ c
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 Q' J6 P. m  b/ C2 M( W* `4 r: Q9 c
* s% m" \* ]5 u2 ^- d5 G. p% P7 _, K9 O
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 P& Z( c* {6 {* f6 P
, o0 R+ ^6 {* `2 f7 x
两点商榷:
. ~8 s! M+ L2 D7 k' qA. Is rhyming with the same word okay?+ ]0 z9 f, G' K0 ?7 t+ D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 S! |, s: N. O% t
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" f; |6 t1 L* J

8 H. K( w9 }3 x: }! k/ p相思                Missing the Beloved6 m+ v' ?- S( x
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. y# \5 I5 Y5 k1 S( }红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: o5 o- D0 e% t0 V6 q, z0 |$ e$ E# x
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.  g6 S. k8 |" t5 u# Y6 f
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; L  c' |* |. W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" @( G& G( L: q/ n! T0 }& v
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
2 m) K5 A' P4 Q/ ~" z
( }7 d9 e; H( N- q) {+ y  {你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  n/ F# K: U  A/ T
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 z) B" ~$ S" I( T1 b
# Q% e$ K! ~$ f4 _5 c# o
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( {  k' k2 b* ~* m
/ w( f; {- {, o
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 i, y5 n% b3 Y" D2 u4 F* K9 t5 c此星照北极
# o5 G( X' V; `: L9 O7 X虽无拱月耀
, J& t7 L/ R* `1 a0 C0 }心明道不迷8 I' v6 o% V1 I- z, ~5 [1 g  e
$ u- C- I7 m/ R3 a9 u1 T
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: j+ v3 h. O# N9 P& `' \) H  L7 L& `) X& l5 N5 P) ~8 e) K% \" J* \
五绝  无题          Sparse Stars1 X2 t% H3 G6 G4 S5 t' R% B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 K. `  s# e6 s4 O- k7 M; a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! x, P, @, @/ v虽无拱月闹        No moon or other stars
, d3 ]6 M. f* ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:0 J/ w8 L' n  f9 o' x# m
Even though there is only a few of you* q6 r6 ~6 ?. r( h
Your shine points to the North Pole
8 C+ }0 a) |" @- l- ^$ [No companion of the crescent moon
$ ?7 M, H  h, g, w) n6 FBeing in peace and knowing where to go
5 {& y6 {% c9 K. R( ~* f
7 L0 X$ z! c. A' ]你的翻译,英译中:
0 w, O5 b4 A8 ~2 I: q5 z在黑夜的天空
; o6 {+ R$ F  {4 p只有北极星高高悬挂" n: D4 e- h; D1 ~5 @
没有月亮和其他星星7 ?$ E0 U+ k' U7 S+ m
但是我的心和路都是光明的。
, m7 X# H" M" {
6 d5 d* [! B9 ~1 K"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 ~  H& p, n' Q8 p6 E: @0 D* l$ b! |; m4 v6 v2 V( j. i- p
即使只有你7 |! ^' O! _8 e2 A
你的光芒指着北极
, W8 J8 M/ C  O+ E% j. ?月儿弯弯: `2 l- F& H) o7 r  ]
孤零零没有伴" o# R! c( u9 l' |/ W0 l
但照亮了我的心! N( Q% v0 C/ z  o( y. z% V* _# D
引领着我前行* ]8 |8 p& @, p* @( J0 L+ h/ f. }
6 y. d! L4 ]- @7 H: q8 ~- S
(后面是我添加的:)2 D( W' L; \# t8 _$ Q! T
啊,我的朋友$ Y2 `  k& s/ a6 w5 `
别说天涯路远
3 J: I( H1 P+ l- F/ N, r别说海角偏僻# H' W4 z. f5 ^. ?0 p3 g
我处处都听到你的
' }" U6 M3 Q& Z$ O歌喉
$ c& ~8 X  {$ p) ^  h时时都看到你的
9 F9 e! L0 j1 `- C4 R笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:) ~: w) s6 n/ v! C' @
没有多少星星的夜空
# t% H4 f5 B1 B7 i8 ~/ O北极星明亮点缀苍穹9 |2 x4 `! b& O
纵没有那弯新月相伴+ G. Q1 t3 k5 l$ s" Y! Q
心也静如水
* S5 N: r2 z# ]" w知何去何从
4 J9 M+ s/ N0 ?" Q# F
) `& l6 f1 i8 q7 ~# L% ~8 h/ g这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
4 Z  M- Z; @2 U: b% L" w1 h5 [: t: R
On the night without many stars of sentiment" A' F: W( N, ~1 K2 `$ B) i
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 \; h9 ?/ S: k3 f& `Though I can't see the crescent
, N# n8 G' d5 S8 S9 X- Y  X; R; G2 \My heart is a pond of water without a torrent
1 ]3 _% K7 m5 s1 U0 pWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
0 _& J5 S3 {0 l. s  q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。. A0 q! e, Q, J, _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 Y8 Y& y& y" F5 I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
/ h% a9 T( [2 L, H1 N" wCopy一些东西,周末愉快!7 a) u+ V8 g7 k

$ t$ _2 m) P( ?8 q英文原文:& B  @8 H' Y1 \) T
You say that you love rain,
: X1 K; M9 `0 H0 r1 o' Y9 ybut you open your umbrella when it rains...
+ ~- J, n  L3 X: ^4 b  W8 RYou say that you love the sun,
6 _2 _3 ~# U" I- D, [4 s: Xbut you find a shadow spot when the sun shines...: A5 F' {" r' m2 R" G" k
You say that you love the wind,
1 B* f3 I* I4 hBut you close your windows when wind blows...
9 |: P* G9 J9 g4 P4 [This is why I am afraid;  A, q; j. B( z1 W% l0 K
You say that you love me too...
$ t2 ^/ l& j( g1 P
0 [. k( @" h+ d  @* q' z+ F: R普通版:9 H) V2 L! N4 [2 a2 @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' R$ }* o! V" G
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;2 Q" l" S8 \1 F& U# v; F. B9 X, V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 `* W) S, I" R8 T* A
我害怕你对我也是如此之爱。
3 ^: y2 a' i5 Y' _! h: G0 x( {2 @. m% g3 |& E% ]: X) F5 P
文艺版:
% V7 N  i: u6 `$ j: e& H; d0 ^8 Q你说烟雨微芒,兰亭远望;
" i8 G3 z2 W0 _  S后来轻揽婆娑,深遮霓裳# t$ D, G4 L. X0 \& G  A
你说春光烂漫,绿袖红香;  g* F! a. _- N* r/ {: i& m
后来内掩西楼,静立卿旁。
# E9 v* b+ X/ w  A8 X6 e你说软风轻拂,醉卧思量;4 ^6 ?/ v6 C( {7 W/ z+ z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。1 M$ w1 c6 W$ h% }5 l
你说情丝柔肠,如何相忘;% P# n! }0 K. a( `! b/ v, P
我却眼波微转,兀自成霜。6 ^% f' L7 W% u- C
1 t9 V4 B7 b' U$ Y. W: n
诗经版:) b! N! ~! j$ J2 [; G% K4 {
子言慕雨,启伞避之。9 [, U9 k2 \) J
子言好阳,寻荫拒之。
% \5 X% j8 l; ]- j$ E8 d! Q子言喜风,阖户离之。
+ q! E3 J9 @0 V5 T5 e. l/ x子言偕老,吾所畏之。5 P+ C0 f' w' T( i$ I; F/ z# N

9 X5 v6 Z5 r, c离骚版:
* g; {3 C" ?# o* W君乐雨兮启伞枝,2 L+ D5 ]: k+ [" \+ t1 t& K
君乐昼兮林蔽日,
8 a4 _5 U8 q' x君乐风兮栏帐起,9 s/ Y: b& H8 h) V" K, \
君乐吾兮吾心噬。" c  |3 v! F. B
5 H8 r8 p* u1 g8 y. W! t) U: s
五言诗版:0 v  O, Z+ _$ M9 y2 X# M! r; W
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% `3 |8 N! t( u4 e6 p9 ]' K
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 ]/ L4 Y0 u# `* h9 ?& l" T0 L片言只语短,相思缱倦长。
$ d* Z4 U% l( x5 W郎君说爱我,不敢细思量。
/ X* t7 P2 J( M* |( `5 W, L: A0 c! ~* B8 a
七言绝句版:
  n" J1 e5 l- `1 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( s5 q+ ?) T. i9 M- Z) O) m欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 e2 {# c  \8 S$ M

' h0 ~- B1 N. l七律压轴版:
; e" u% D+ Y' {2 G+ `江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 r5 u9 I; k9 _: F4 l7 ~
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 U9 {( V5 }7 l
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  [  k- p# R& H) s怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。0 `7 q" x# p, Y+ e% R
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0