Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。3 m/ B( ^& t+ ^; `% |) g: r$ h
# F9 N2 A0 R7 S# V) G/ h2 o1 I* J% e
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
9 ?, `5 C5 D. g3 _0 I6 Y3 D5 }* Z9 P$ p: z! [: ]6 p
4 _9 Z3 U) y0 X

/ |* c6 X# i: `& u5 w0 ~, s送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou- u5 K: V! y7 t: s) I% x+ i' Y
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& H! J) ]; e& H; s

" m) _$ `/ ?$ I" C. G& @+ P城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
  z/ O  y& ~5 G$ }  [; f! P5 d: d' y1 N6 q2 i9 }8 v+ B
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.- _# p* b( [3 G  V- l$ [( R
  l1 Y, x2 ~- v
与君离别意,               We part at this moment because; {# ]; ^  b% F! {0 ?8 F  t

4 ?5 [" x  I( C! ]3 O同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
9 ?' A. p  z& T* W3 H
% [: T6 m9 h: }* {( Y) `  L海内存知己,               You will have confidants everywhere
: W7 h) \  m' e! u' H8 F0 f4 p
( |! [% C% g- l6 T: {( B: J, }$ K天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there  h3 c3 p9 G: m& m
6 I) q! F9 d& v: S2 O
无为在歧路,               Separating is not a reason
  I. M2 S/ X( [5 y3 F4 d8 L: d: o, P" g5 y. s
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
) r: g: X4 ?4 D, b- _' W$ y. u
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell& V6 K, q: a0 m2 e% Q/ z) S- f
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell2 Q( z' t* `7 t) C& f9 Q5 I
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,# z1 F; }7 y5 p- P! ~
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.8 z4 X/ G1 z) T
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
$ }2 g, i9 l9 l4 M春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.- P/ p3 K( w0 ?2 o6 j2 J
远芳侵古道,        The vast green invades the path,6 Y3 z- n- G+ V4 {% Q* ~
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
; L7 \- u, t( `: E& a又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
6 x* h8 z9 e" X4 w- d萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao, M) w7 R2 I/ g, ^5 Z' D
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell" ^8 N5 ~( l1 c1 D$ h4 v/ I! ]
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,* Y1 }2 s) M5 F. {+ G, U: M! C
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.8 E4 B3 a2 ^6 K, j( C) Q3 Q
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
/ e2 M* j3 [9 y3 M7 r, N' Q1 ]( `当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.2 V+ I0 b4 J  p1 Q7 @1 d- M
造化可能偏有意,                It must be intentional,
* R$ {: X, C+ Y2 g5 }" G故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.1 C! T' F6 d2 D+ X9 Y
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
5 Z! @+ G# e0 S5 x4 z, s% z莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers* P" F8 k% u/ m; _6 _! o; s
一笑                                    By YeShell
/ y9 I; o% J$ q/ i淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
6 O( a& `( ~. j8 o8 X9 x0 q似雾如丝,                         Just like endless strings,# R* [* F1 `2 U- _4 A- P
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
6 b8 x5 p3 \  M! j- H& Y8 u4 X最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
- i  u% o: y8 k0 U- m/ w, r追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
- V8 w# j/ S$ l3 w6 [( ]竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.0 q" \0 ~) L1 U6 d' ?. I" ^5 D
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
% e% l* d4 F" ^9 L/ o怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?- k5 _' \& s( J0 B
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,7 y  F4 V4 t/ t  F; t3 z
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
1 {; g( j* g) x+ U1 Q傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,& w- t) J% B6 `! l4 l
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.# O$ N0 f7 h: D1 [% {" ^( ?& }5 Z
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
: K* r" j7 d7 I任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
/ t" M) C  z6 K' l# ^夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易) @  B; V! \( `: U2 X+ K& s! {
一笑YeShell
3 m* V: U. Z/ C1 H9 q0 U. w$ P; h% P3 J
我要说爱你,3 s( T3 J6 |) F% O0 U$ }9 O
真是不容易。
& l1 \) P/ W* m( Y多少横溢的才华,. ]" d6 \$ {0 a" j: K+ J
消磨在无奈的生计;
! J7 x. f5 C6 z. B多少奔放的青春,
! Y% B2 w, G3 w- s; l独守在难熬的孤寂。
) b, M! u" Y6 m: k4 X. f
1 ]+ T$ }9 a- e9 E" I我要说爱你,
7 A4 Y6 f, _/ t6 Y, ^8 C真是不容易。
8 b  _( Q; ]1 A$ l6 p: ]' n有人拼搏奋起,
- Y/ D% X& ~; k4 d  x# ?却要遭受另眼歧视;
  o5 `" E  `% M# [5 X7 A) B有人绝望无依,) M- [" Q0 q0 `. }2 v. V
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
9 O( B1 j* i8 q4 t* f7 d: v* `1 |一笑YeShell/ w: u* |) e- l+ p* @% n, W
7 D- M% y+ S( b8 e
我喜欢你的歌喉
' u! |. V7 g. s虽然只有
) o* g! T( O+ B' l: v, ]% l7 |两只老虎漫步走
' i8 T! Z3 F/ u: y1 ?: i* b却也自然如溪水流
- Y, F8 l7 K2 L3 ?- Q7 J  o" l* o+ [* p5 L/ K# l
我喜欢你的明眸2 P' g1 U( L3 y$ S( Z  B' _
不管你是4 w  \; E5 S7 N  B# B% k# T
快乐还是心忧愁
% O% o, l+ i& V8 T( ~/ _7 e4 x总有娇媚挂在眉头
3 D. k" z6 M2 _0 W! a. `, K, l7 F+ r" l5 ^+ Y
我喜欢你的唇角
$ r' N  I% a2 x. s/ o% D每当你在6 o9 Z  p6 K: l+ t9 w& v
轻言细语巧声笑
# r" g8 v, D$ |  `  ]真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like6 ]5 o! p7 ~7 k1 n7 |9 l
By YeShell: i- G4 B+ M7 Z( [7 z; K: `6 e

" j7 o0 T' k$ V5 EI know I like+ K& Q0 v& v/ b
The song you sing
) P- [( Y' p2 W9 t: h6 J1 uAlthough simply
0 ?% b9 ^9 ?9 S' XBrother John, brother John
5 M4 m2 L5 B3 g5 h# l8 {6 mAre you sleeping
. z5 [$ d. y" E& r8 h# w# L; zIt sounds like a small creek$ m4 i6 _3 r3 D7 v& V* y
In the morning cool breezes- T3 |2 g# Q2 T

0 `. X+ [3 s$ _6 I: @+ YI know I like
8 L% e4 G9 M* e4 D7 u3 c, vYour beautiful eyes
  E" @7 @, f" ^% r/ f( k3 [& MWhenever you are
. X* {& J" D4 R0 l7 @  oHappy or sorrow1 U3 E  \9 ?4 H- P8 S# y% J
They are always bright4 [# \$ m, r4 Y# p7 L: p9 d6 A, _
But I prefer you smile
: X( U  |1 r% f' Q( B: U3 _And would never cry
# E) Z; G; D) b" n: t1 b9 A3 \: o+ m6 c8 A9 s$ z: w% Y1 |# t
I know I like9 j  d1 a8 ]# c9 F9 m. M# X
Your innocent smile& t: c4 r7 @9 Z( H( p0 [5 \
In the evening
( J( C; i: W) I! A: j2 O' SIt looks like a crescent# E( t1 F9 n* h3 l1 s
Of the silver sky. O/ l6 c% z8 }
After the day is dawning5 @) y; R6 J6 g
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 S( a  g+ V. Q/ i0 |在维多利亚拍?演员找得如何?
5 x# H  O- N4 y5 |3 q3 R9 p3 l: H

! ]) M1 V6 `0 s演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( M6 Y/ ]  j  c$ O) a  @" }
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
0 l/ y! @- ?& p- m  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 T/ x% d$ ~; I6 B. l0 r* N* X
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 l% L7 q7 D! F- ]- H% D; B  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”: X( a# K5 r3 i3 L* a: Y6 x
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ o  n+ y+ v! E7 M6 ]% L  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& Y. i. A2 ]; Z) @" w  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
7 G2 G& G1 b( r1 F8 @  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) Z4 w: t7 B1 X$ I. N# e9 B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) Q( O3 U" i! [+ m& p; @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
# y  S. t  n" y- F5 g3 B1 xA Spring Day
$ J! A* N. G; T8 n朱熹
4 n4 B4 f- ~$ W: G( ?By Zhu Xi / Translated byYeShell
. ~; ~+ H" A: X0 _胜日寻芳泗水滨,5 e3 j/ s6 @8 ~! h$ `7 g1 C( Z; e
On a nice day I wandered by the Sishui River.# p* t3 r9 `# i% _% S( z
无边光景一时新。. V$ B- Y3 C$ T! p5 y0 v
The vast scenary was full of fresh flowers.
# ?2 Y0 m; D4 y4 u& H3 _  e. E( F等闲识得东风面,
5 Y3 ^& @) f% O5 HOne must know that when warm winds come,
" c1 t) ^6 r% p* {: Z万紫千红总是春。5 J/ N- A' ~# O( K/ e
The spring turns into thousands of colors.0 [" U, M. E( n0 s: }3 L# U0 ?2 g" {: i

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 s+ I! y; Y4 l* }" S9 C+ U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 B: [: u. _! g
Found the immense scenery was refreshed already.0 e: g4 u4 X, f) k
It’s so easy to tell the spring is here.
8 n  g2 C6 N2 S1 a/ _3 PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
: @" o9 K2 d# D: i# {6 |) l% g( ]$ h% L! \. t! l$ ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / @2 y8 Y5 S% g6 w! L
我也翻译了一下这首春日,) V# j8 K" ~* ^! L  _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: S, C" E2 R2 ]2 f* P# @8 `
Found the immense scenery was refreshed already.% A5 N+ ~$ ~9 k( T; S
It’s so easy to tell the spring is here.4 O7 R) p) Z4 w( `' s$ q) U- P: ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& A- M/ [0 \3 t/ j9 q, ^5 u+ `, B  y, t2 h3 @
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + `7 e( z7 R4 s

& K$ h. S* p4 Z( P0 t两点商榷:- Q# `/ F  a' ~( _2 F0 ~: b! F+ d
A. Is rhyming with the same word okay?" R" n+ S3 y- K( B  {
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 e$ r+ Y' d- v. h# l3 k+ G% H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 p' [8 H# E' K: D7 L
% A9 P2 O4 z9 Y/ J2 Y相思                Missing the Beloved
6 m, r# K2 ^# o$ X1 J王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' ^: Y2 r& K$ a* I( t红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 Q% n; x& K) g6 ]. v- \
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& S" O, f; O2 X' h; c) a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 R9 W4 r2 x  t% f
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
* p) h5 e3 e& d/ P我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: U1 d. a, a( }+ t# d# d7 f3 F- a# f6 s6 P/ G1 Y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
, v# v$ S7 F  l. yBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 b4 f7 l+ l6 r/ V% a5 d3 A. O6 X* G7 ~+ R. H6 f
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 V, }5 x" n+ W. P

4 ]0 u% W8 ], J& |8 c谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  M% k4 |& q9 b3 Y3 u  w+ ~* {3 h此星照北极
- x3 ~7 ~) w: w3 S" M, B# t虽无拱月耀' z6 Q% J  Y& l4 t3 ^$ B5 X. p
心明道不迷
3 }+ y6 {$ p- E0 S# G
. U  {" b+ c! l8 S8 X英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 W6 l0 q+ |9 v' n2 e/ Z; C& x* X  j; x2 g, C$ Q5 z8 M
五绝  无题          Sparse Stars
* I9 w$ w# v# `, W  n8 i; z' h莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ Z" I  @; T- l0 m. U% B( ^此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ Y# x( f, r% Q  t; o5 w! v虽无拱月闹        No moon or other stars9 v- E) h+ T9 x/ G
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
) f  n5 R5 C, l3 _& `$ PEven though there is only a few of you
9 N. s3 d) [' l9 V" fYour shine points to the North Pole1 ?, }6 l: M/ h  u
No companion of the crescent moon
& Y; u/ S+ i5 p2 p' [' H8 b; L, ~Being in peace and knowing where to go
4 B/ W- x6 ]: `( L& F! b& i7 c
# Q/ v- ^( j9 w  c4 O你的翻译,英译中:
" h9 n% x0 F7 Q1 S$ I. t4 h3 B! g在黑夜的天空" f5 @3 s) a) e+ }
只有北极星高高悬挂) W; H& S0 c) m
没有月亮和其他星星4 R" s( y7 M8 I
但是我的心和路都是光明的。
0 ~# t) Y; A( D3 B
8 ?. {  h% d+ b8 P"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" ~& m: Q1 }) |0 v* s3 i* C, Q' w) ?5 t' u& p4 R1 Z
即使只有你, t0 {2 h8 c/ _  U6 L
你的光芒指着北极
4 n5 i9 ]! Q- _% o* E: W+ y) ]月儿弯弯- z" p- U2 y2 L/ i" {  i
孤零零没有伴
' Q2 P& R+ j: W9 W但照亮了我的心8 z: t9 o; W# F3 m9 R0 S: I
引领着我前行
6 e! q% C- l7 @& D+ m  k
* C: R4 x' h7 U! r. A+ p7 ?(后面是我添加的:)3 ^+ k4 j( X( T6 L. B% G4 B4 P, N
啊,我的朋友
) D/ C5 z& y& p( x5 O3 l/ Z5 n6 r别说天涯路远
* j/ ], I- w( x8 L# f2 o# s* {/ V别说海角偏僻
' Z& o. p7 v- q7 ?* v我处处都听到你的
9 s: ?: H! [& A8 I+ F5 N歌喉1 y9 h$ d; ^+ e: {9 G) G
时时都看到你的
1 d( ]3 U, a* T0 w( f7 {+ e( O笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# m& r8 `* v7 F没有多少星星的夜空
9 Q8 W- B$ J9 F! F+ x4 K北极星明亮点缀苍穹
& j# F" R0 R7 S/ g纵没有那弯新月相伴
' _0 E/ t. T' `$ Y0 c: Q心也静如水 ! E9 S: C6 ^. U
知何去何从; ]$ \7 `( x' D9 w/ @
: b0 I6 Q% n. _* [8 _
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
* x3 T1 }: G+ s* y$ \% A( D
. }" H' o/ f, m+ a. z1 _5 p1 ]0 fOn the night without many stars of sentiment$ k% K: l6 x: u& j
The twinkling Polaris decorates the firmament
# \" v& \7 @4 E# v, m8 o% ~Though I can't see the crescent
  k! @' v) f) J, }- {' UMy heart is a pond of water without a torrent) R5 c6 p( n% N/ l. D: N
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  }: o0 O/ [4 s5 V& ?% y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 \! p# K+ a" y: K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 d- H* x5 g/ s9 H) E. d- U( m翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" d2 C: H3 I9 l: TCopy一些东西,周末愉快!1 [+ P+ q; _) \! q  y$ ]' h
( B+ f# Q5 h: W3 w! D. i
英文原文:5 @+ ?/ n5 }+ S4 G% o
You say that you love rain,. _5 ?  w( l  R8 A
but you open your umbrella when it rains...
/ C( P& |* G4 L% Y. G9 XYou say that you love the sun,
' |, I/ Q6 p9 n7 h. ]* f8 Wbut you find a shadow spot when the sun shines...8 H( c+ q2 w, v* i$ I/ o
You say that you love the wind,
0 g" {9 Z6 e$ H3 q; hBut you close your windows when wind blows...
8 Z4 U( W9 ?) T: x2 u9 PThis is why I am afraid;  T! {; ?4 F1 a6 m' y9 @: X
You say that you love me too...
! h! A, X/ q% @# d
8 j  B  d: [6 q8 e/ ]- `$ C普通版:  R7 h: L6 f7 y/ L9 ~
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 N4 U$ g2 C1 G4 ]/ m9 @! N( h你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' p) R0 p! \# A你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 N" o) M9 A4 `( |2 b
我害怕你对我也是如此之爱。
3 C2 Y  W$ h# R8 ?: V$ D6 y% I, S( ~/ x3 G$ `6 l- m2 k, v7 G' ]
文艺版:
( ]2 `6 N! h/ g0 r8 T你说烟雨微芒,兰亭远望;
) d1 U7 a8 t' n" B后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 h& ^( v4 F5 F2 L8 Y$ u2 O' ?& n: G你说春光烂漫,绿袖红香;3 t5 U' x6 R$ W0 i
后来内掩西楼,静立卿旁。
0 \# k9 p2 I9 o你说软风轻拂,醉卧思量;, `8 m7 c* e5 |) u9 Y2 x
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- Q: @# T1 E. I8 x你说情丝柔肠,如何相忘;
! `7 u/ M$ G( v" B" G7 N. L我却眼波微转,兀自成霜。
5 N8 a/ t0 K2 N4 N% }+ V* X5 U- x, Z0 d1 X0 e. B0 ]1 T
诗经版:6 Z4 E. h  \2 K' }
子言慕雨,启伞避之。
8 `- H; d% @! ^" a, X  }! e子言好阳,寻荫拒之。
8 G( f+ l5 [0 E: s! s: z# t( s子言喜风,阖户离之。) i) C0 V  Y5 I& o  ^- k" u, ]
子言偕老,吾所畏之。
6 q. g4 c. R8 V* W. b: g: b4 X, G: @- m$ N% `2 q$ p5 P* r  d) F
离骚版:
5 O& k; h% B; ~君乐雨兮启伞枝,
, T, n$ q5 }' m  r  |4 b君乐昼兮林蔽日,4 X5 S: P& b- l+ w
君乐风兮栏帐起,
7 k, v0 I) f  q% Q+ h. k  ?君乐吾兮吾心噬。2 a& J* Q* ~; M/ ^
  w1 G9 o5 D6 c' K+ Y, m
五言诗版:
) v- [" t  q; @% C( P1 t% ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# w3 Q4 g6 R. L5 H( s1 F; V风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 [6 v/ ^- I+ |2 c) \片言只语短,相思缱倦长。& @; P5 F2 y' y# {
郎君说爱我,不敢细思量。
! C+ J' R0 _/ R1 K0 R  N5 C8 N& t. a
七言绝句版:7 t3 u/ Z* K) x  L) W$ _* M% h- o
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! u1 X9 C& G2 t' H1 ]0 X4 b欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  V; W. R3 ~6 o
! q( m, N6 i" w" I9 Q
七律压轴版:/ z) U  `2 w) F) f7 Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( _2 p! _- B3 w& Y2 `0 j( ]$ ~
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 }  i9 {$ p* P& y/ e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: k+ W* i3 _2 ]怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- r2 O# S- |: F6 S$ ?& o6 ^% N当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0