Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
6 s# o) [; a: f, x# G
6 Q* d; l: O. |3 l& Q) Y) z( K好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:7 v# R  F( P  D8 I$ r3 ?) q
1 K+ V' U+ A2 s, ^3 K$ _

& S- S: Q% V& v! w

! y8 a) \) Z) u0 O& j送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou+ e# a9 K2 B$ H1 T8 G  Z' l/ _
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
" K" d( E  }. i, f& d* ?$ F1 B- m0 k$ \2 u) b0 j3 m
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.0 t3 m# V3 }# y4 X% p: \6 P7 c. ~

- N5 S* A! U' n+ \& i( a6 [7 u风烟望五津;               Fog and smoke block your goal." f4 ^7 `3 O4 X3 G( M+ w3 G$ y  J
. \$ N% q) P% P
与君离别意,               We part at this moment because$ R5 X& Y( Q4 h0 V
6 Z' V+ U1 i; L; _6 K
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
) J( \5 [# M6 U: V: T6 w, T
/ E2 Z0 i- \& N9 V- a海内存知己,               You will have confidants everywhere
. _3 `5 m1 B& A
# e& k9 ?/ L4 w$ L0 c  x* _天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
, p3 K; d4 y+ P4 |
; Y: ?# i7 V9 y无为在歧路,               Separating is not a reason" K' `* g& _: u1 f( i. a! T5 }
: R, B/ N6 D" j, x. `
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
3 S) s& O" Y- z! ?- V2 I/ m$ p
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell* j" ~  i/ n5 ^9 j- Y$ D
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
! l0 x- ^( w6 K3 s; e离离原上草,        The prairie grass is shaking its head," S( K9 k5 W6 K# k, |0 f% P7 p/ D
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.  E/ o# F) ^" O8 H  Y9 g/ l% A
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
: T; F$ C2 a, V- a* w3 @春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.& n7 p) D! _$ C7 E8 l: t8 ]
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& g( f* j2 q$ h6 N& W1 \晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.; n3 M' E5 o( g7 }* i) G
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
( N8 M" d, M, I, i萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
, y$ E; e* X6 D1 }9 j* n李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
' |3 J6 b1 o3 r2 N" g$ h: x0 S雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
0 f8 N4 Z4 D! O( H; O寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.' ]( _4 H3 c( P8 m! R* l! W
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
3 K5 x- d: g0 I, V/ [$ ^当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.4 f) {* }. S+ g! @, {6 X3 e
造化可能偏有意,                It must be intentional,
+ n1 T6 h7 i6 `) I故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.( x2 Y1 y5 A2 L( n( x% k' ?
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
0 F: H; F' Q* V5 I9 T" i莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
. H- e4 I1 [# I$ S, s8 S" O1 ]一笑                                    By YeShell
# i2 B7 ~5 N1 [5 ~* \, H淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,* F6 h1 B" u  N+ _* X" P
似雾如丝,                         Just like endless strings,7 M8 ~) ^$ V6 R9 h0 `" D
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
" \9 w% O$ Z' x( g最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.+ |- I$ B4 R: f" w" E* ^
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,. G' m. B  @" z. h& B, L# w
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
( q) K% z4 Y4 A有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,$ t/ w4 ~$ |! i- n5 ^$ I
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?1 T: Z* `- C) V: v: r  P
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,. B# j! W) Q3 e7 A2 m
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,5 \8 m1 ?* @6 v$ d1 B$ l
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
+ k& T/ a; ?4 \! T# ^1 |, W$ Y* d2 F更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
8 [4 f% I6 h! x, p- x/ B孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
" R, f9 v0 M- O任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,. `2 C) \* {6 ~. F/ p7 ?" M
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易: q% @3 h+ b8 l: B. V
一笑YeShell. J0 R+ X4 i" o& [6 B, ~& }

1 {  M+ y4 Q/ |, S8 |! N2 {我要说爱你,
0 M! r% v$ e5 \/ h/ P1 l真是不容易。
/ @0 D- m! E+ a4 D9 b2 X& j) V# l" Q多少横溢的才华,
5 E8 f! q, q6 \$ r& ~9 P9 U消磨在无奈的生计;- V5 M* y2 O0 k% C: \
多少奔放的青春,; v8 A6 l- ?+ L9 L* F: ^
独守在难熬的孤寂。
! h. L) |  G& U( I! {5 ~- P( {) e- S6 d: H2 |1 d  ]
我要说爱你,
5 y9 Y- H+ q9 c真是不容易。
* o. Z& f0 B% z% n) I% d3 H1 I有人拼搏奋起,2 g1 A8 J4 e5 K$ K2 k9 l
却要遭受另眼歧视;
' E- f$ N, ], i- `7 b有人绝望无依,6 _" v) i/ h4 a* n
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢; @# R3 j* O; j  K1 M& m7 I( m
一笑YeShell
4 I- F1 q6 L0 K
, ?# p" A, z2 b1 h2 x我喜欢你的歌喉+ Q; o( J+ }  Q+ l
虽然只有. e: C: n  {0 A1 y+ p, I! k% m
两只老虎漫步走
) L% N% Y1 _$ f却也自然如溪水流7 F' D& e: Z3 M6 F# b8 u

& U9 s( D& o* [" m2 P. J. h# c我喜欢你的明眸
2 L. R5 d" E( t; d6 q不管你是
0 m' k0 L9 M& e快乐还是心忧愁0 l  c& j, [. K. }
总有娇媚挂在眉头- @1 h( h' E0 M+ G) H
( X# p; C' u( t7 Q. \0 w. [5 M
我喜欢你的唇角. D4 i7 c" V8 e8 D
每当你在
+ N9 l; b, C2 J4 K0 R5 ?7 z% q3 M轻言细语巧声笑$ d9 E9 A% W' C4 x8 j4 q
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like+ w, P" s2 g  Y8 ^" ~' G( p
By YeShell
( q8 Z. q$ A+ M, S7 Q  Y& X- G7 J/ W# W2 U9 F0 C* S1 |
I know I like* c0 l9 j0 Z  `1 `$ g
The song you sing8 Y! D: y& F& h" t: R3 L) W
Although simply/ [7 D' u- h, I" T( A, Y
Brother John, brother John; e6 d! e' b1 x! N) q) b
Are you sleeping
+ R- S/ s/ N/ p" o5 G$ PIt sounds like a small creek
! b8 u( O3 x9 j9 h, ^5 R; nIn the morning cool breezes
/ T1 t+ U( c. ^
! W' U7 c8 s- u  e9 n' o: H4 YI know I like4 B1 e& r* ]; B4 \9 V
Your beautiful eyes, t0 S' s6 M9 ?+ m- P; L8 ~9 i
Whenever you are4 \: V, t. l0 l; m7 t4 j
Happy or sorrow' h0 w6 S) q+ Y% F
They are always bright* f" o3 E0 K2 L9 t# |
But I prefer you smile
0 C. @% }9 B  F' a3 G, r" ?7 |And would never cry
) l9 C9 B1 ?) O* O4 o: t- ~6 U5 u0 t! s5 Y8 ^$ g! Q0 s- c
I know I like; @+ [- X8 I1 M9 u: l; [
Your innocent smile2 |" w3 I7 E4 s
In the evening
/ m! \% H, g4 @6 S5 OIt looks like a crescent; `: |0 Y8 I6 O; k# j& j
Of the silver sky; m8 ?( }: \- ~0 Q$ S; u0 V
After the day is dawning9 w+ h7 a1 S& m
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& [. V" O- S9 B4 R* y% T在维多利亚拍?演员找得如何?
7 t% P) h! u, s& N+ s& j& D; f
1 s, n; o# }' D* ^2 y. c! ~& f# {演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; Q& ]6 F8 ~7 N* W! S4 X
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 s# J+ E4 O5 Z' P/ ]  ^& b$ Y# Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 {* `' k2 i3 J* y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: f" K3 Y9 v6 r/ {+ Y5 _8 y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”5 ~& k" r* v' P2 b# s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 m/ k; v% ~6 Y& j! ?$ V7 z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; o  v- k' |* U  X" B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, m. O1 t3 c1 |$ e% z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 h! _/ F+ A9 F' g1 N: X# E! Y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( g! Y5 x% U$ s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
7 a% V7 ]# y" P0 J9 x9 KA Spring Day
6 O- f) I6 @0 `( G朱熹" N! ]% \( I: f& K- A
By Zhu Xi / Translated byYeShell: ^5 B5 Y9 x' W/ S
胜日寻芳泗水滨,/ T8 `: t% K; K4 d& Q9 u5 V
On a nice day I wandered by the Sishui River.
1 k5 {+ `% A' ?' C# M无边光景一时新。
9 ^) B+ m  z* u, WThe vast scenary was full of fresh flowers.* W0 Q6 I; {$ }& D7 c' _. D% N  P
等闲识得东风面,( _% G6 K$ R$ z, H9 z
One must know that when warm winds come,
4 x. d& B4 Q, c! }) w" F万紫千红总是春。
% Y$ l+ I( ?& XThe spring turns into thousands of colors.; a7 i& w. d" C. v

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; K2 |+ C. u/ u: I8 H4 ?' |% [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 q3 j7 L# b0 \Found the immense scenery was refreshed already.
( r1 E+ o# t: D5 v  c, O1 eIt’s so easy to tell the spring is here.
4 j: \5 N  `. Y" O- ^/ S% cThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 r/ p, k" i0 c& ~9 n7 V
+ q. @9 B4 O; q' d6 K+ ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
9 W) e8 A# c& Y  T我也翻译了一下这首春日,0 c; d8 a, y3 K5 d) V2 w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; j0 u6 h9 e: S7 x% PFound the immense scenery was refreshed already.$ |6 @  J/ n$ k% r$ O
It’s so easy to tell the spring is here.# n; j( X8 F2 [& l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( s; b( d3 z; T0 m6 U! o
7 `2 c3 h3 x) n2 I+ c
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 Y: ?: b4 w, F8 p( {8 }+ o; [/ g! t
两点商榷:) `( G% c( U& @& J/ P* Y$ x! Y
A. Is rhyming with the same word okay?9 J( B) X! D- M1 `* k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 m" A0 D0 Y- `0 L$ A5 ?
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 c  P0 S& C* |5 O" }+ U
7 P  s0 n6 K5 v" ?8 e+ P相思                Missing the Beloved$ h' r* D7 s" ]# `& J, z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 r* u! l+ t  j. ~
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. T, ^; |3 x/ G" v0 \- c6 @% b
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. \' N' _# z7 v5 |+ L; A7 Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 |9 y' V" v3 b! U  u/ X
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
' b3 h. t! R& A: b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 o/ v3 H& @, d9 {( I9 X( q
" U( ?2 J6 F  x  ]5 B2 y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- J4 x+ S  V! ]7 w' l$ t9 Y
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& R+ l9 F* o+ E

# S% r  {- D( |. |! i5 P《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) w7 R1 M) F4 }" s/ u5 W
, s' N/ L& U7 M6 x- h* Z# r
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& r' Z2 n, k4 k; U% u8 a: @( I此星照北极
! s" N! X! ?, b! o, ]虽无拱月耀) S  U6 U" d& w; a+ V, |6 D7 B
心明道不迷
. j* r' [+ m" F2 ~& J( w2 S1 g* |- f
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( Y8 J) u, N3 y4 ]+ m/ m0 o9 U+ Y3 Q
五绝  无题          Sparse Stars
( ]# L! H, L' F莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 T# f, a& E. o4 R2 y" j
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! q; u+ b3 I* ]1 U: R
虽无拱月闹        No moon or other stars
1 }$ j: K- b* A心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% c- w4 j+ P2 _8 l. F' ^; d3 ~
Even though there is only a few of you
) Y& o- K4 ^6 A1 C3 l) ]Your shine points to the North Pole
# i' T& g$ v5 Z( S3 ^. sNo companion of the crescent moon' G8 U2 ^  a6 U' m# v  M! C7 @
Being in peace and knowing where to go1 P; [% q. B- H# h7 B% b$ O1 P3 U

. R+ K4 \/ D! N! `" J你的翻译,英译中:4 J# k5 d* @3 y. A5 z1 N
在黑夜的天空
+ Y- d  P1 a6 I+ G. L$ W* U只有北极星高高悬挂
* e2 C- x  x4 p+ d3 Y5 H$ [没有月亮和其他星星+ _" E4 T  I- `9 U# V
但是我的心和路都是光明的。. L# v. U* \3 I) G
# \" d' ~( U& b4 S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ K6 V% B  r$ A7 J: Z1 J7 ^
3 d/ c: m3 q; M  t
即使只有你
( E% T% }9 \/ f5 U你的光芒指着北极
# f$ ^  g, m- h7 Y! B# o月儿弯弯- G! d- ^0 R" r
孤零零没有伴- b: O% w0 S4 C5 R# g
但照亮了我的心& R% g6 |! r5 c' H; X
引领着我前行
" o' ~' J1 K- ]  K9 x! U# I* Q
, p1 L4 T8 G5 P/ g(后面是我添加的:)+ ?' t! ]1 v9 K9 f
啊,我的朋友
" S) N9 d: c+ f( [/ Y7 M别说天涯路远
0 U+ Z7 B8 o7 H  c! |别说海角偏僻
# N1 s5 W; a( O' _. Q7 ~* y$ D  |我处处都听到你的
" T" O% e* P+ J0 S- t) L9 y' J歌喉
8 N) U; L! g- u2 ~7 x% t3 n, a; _时时都看到你的. L, Q! m& H/ ^
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
/ R7 T2 e# e5 a) Z* `8 {8 v1 i没有多少星星的夜空0 F. W! Z4 b/ s
北极星明亮点缀苍穹, f8 U! z5 d9 }- L0 K
纵没有那弯新月相伴
+ L8 `6 C. M, |/ L& }# f) O9 Y心也静如水
$ J9 G! g* ]% m! W5 X: @  E2 A知何去何从
" v4 L. s( v& M) e/ n& Q% {0 F0 W0 w+ x  u5 @+ I+ t! f
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
' S5 L& l6 o# o. q$ `5 R
/ K, y; E4 O% JOn the night without many stars of sentiment
# t& \+ s3 O* B3 a( `* VThe twinkling Polaris decorates the firmament  N5 k2 @, Q: c2 f
Though I can't see the crescent* ~1 `; p; D' R  W: B8 Q
My heart is a pond of water without a torrent
6 l/ D) [6 s$ s9 }1 o- Q0 zWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) O4 x, ~0 F! K/ o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( w0 Z+ C3 s3 |* l. E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# s* N2 m8 h" u0 J. F7 O2 c
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
# E" p+ t8 F$ J1 ?4 G. xCopy一些东西,周末愉快!
" G: x  r( A7 E. }0 S2 S# B& D2 ?5 t0 M$ h
英文原文:
6 Y' V/ h, z' e! Q  F9 Y3 PYou say that you love rain,
- N5 H8 e1 z  ]3 O2 q" X0 G. Mbut you open your umbrella when it rains...
- Q! P0 f* l' p4 u1 n1 F: X3 d2 qYou say that you love the sun,
4 y7 z# M* h; j0 }+ Kbut you find a shadow spot when the sun shines..., t+ m, D4 l6 L' [6 x% `
You say that you love the wind,
; E* s- B0 y- H9 ~But you close your windows when wind blows...
+ ]$ x( q: `2 ~# H+ x, VThis is why I am afraid;8 j! i6 E( `) d1 _0 U' R2 C
You say that you love me too...6 Z) v8 h% T% @; Q1 |

& ?# p3 |/ z: m' n: ], _普通版:: a8 M4 _$ Z7 b) ^- P' q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;0 |/ ~% q" D! n( v
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# Z$ r) `$ M: O- r: l3 \6 @
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ e3 N+ D/ ~( o+ v: n0 S2 N* Y
我害怕你对我也是如此之爱。
) {1 z+ n8 Z. h  O3 m% i1 L, u, M4 l, k& D$ k& O# W0 p# y8 a  ]
文艺版:
2 l) R2 F5 |4 Y- J你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 t+ w; U6 S7 U) V后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 b7 L- h+ ^* I0 I1 F3 r; E2 Q3 Q你说春光烂漫,绿袖红香;# B; |. V$ `8 h0 @; u5 ^( ^
后来内掩西楼,静立卿旁。' ~& \* C2 W% Y* D' H
你说软风轻拂,醉卧思量;
" {: i: N- C% q# n9 F+ b% Q+ {后来紧掩门窗,漫帐成殇。% ~1 I  Y0 @6 f7 I: t& L$ n
你说情丝柔肠,如何相忘;$ I' Z8 o3 _. L+ W+ P: s: C4 ]
我却眼波微转,兀自成霜。
& _' c' x( P+ ~) L
0 n" c& l, q! a8 Q! y诗经版:
/ k( h, r, a' r: l4 B子言慕雨,启伞避之。
2 ~* O1 a! y, \+ L; ^2 ^子言好阳,寻荫拒之。
* h9 F% v: t- f8 ?& _子言喜风,阖户离之。* J( x; a8 ?4 M) f/ `
子言偕老,吾所畏之。" C& C( ^0 q* m2 ]9 O
+ y4 q  B: o$ R4 q; H1 E7 t& J
离骚版:+ e/ o# g, l0 u7 `/ U
君乐雨兮启伞枝,
, |6 I# Y0 O  Q8 h( \' S0 x君乐昼兮林蔽日,% X. u- Q: {+ D! j, [
君乐风兮栏帐起,; r  w% l2 ^" @1 d" y7 c& P
君乐吾兮吾心噬。
8 L3 Y# \, d3 l* q: x8 X# c9 |6 q$ R5 ]- j6 U
五言诗版:
7 L; ~8 K5 r! p3 z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* M9 x0 V7 A- B" ]4 T* ~风来掩窗扉,叶公惊龙王。
* u& B8 Q: s! U) v9 k片言只语短,相思缱倦长。
5 S# h( X" a8 y郎君说爱我,不敢细思量。3 n3 C  ?* }1 O
! \! Q! W! D. H: A
七言绝句版:  R. [+ V* G7 L& |" T! k; M# X6 R
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 D* S' t# t7 A: o欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ x2 z0 B* ~$ K# {
3 h7 g2 c' ~5 J# n7 ~7 R" h0 Q
七律压轴版:
' H$ |3 t( l: g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ t$ o) ^2 Y, s+ o* }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 \& T( T; e4 P  j, ~- v$ N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% b& j( j' l+ q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- N% C: q( Z0 f4 f. |! i& N当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0