Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
8 m8 ?& w, H# v6 n( t# B$ @% l* {3 P) N5 _, e/ E
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:: B" X) f* y4 P; f

; y; X9 [; b! K' v: N
+ a6 v9 s2 J7 u! j2 ]* v
9 Z2 y) L2 h( j, V
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou5 h! R2 w$ I6 z+ V3 n
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell" K9 a& S8 G0 H1 v; ]1 z
. t+ }5 m: r+ ]: R& ^) v/ z
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.5 ~+ L0 L. i# G$ G$ H

# L% m$ z' |$ t. J2 m% i. h4 t1 R  k风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
/ o9 Q* p3 K, D( w5 S5 J9 J4 s9 e
/ u& O3 `* g* P$ _5 E  W' D+ v与君离别意,               We part at this moment because, K: [' g$ ^* N* @% g

7 N  |0 H2 {4 }  t同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.: d) A- c  D' e# O0 ^/ F  K
$ g3 \/ `6 G/ G; V& b
海内存知己,               You will have confidants everywhere
& ^/ s$ @) E7 Q  B$ r( C) V. u: A  B& }4 U6 w
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there9 J( B0 o# `( P: s' e* Z$ S% P& L
, `5 K: i4 l, d
无为在歧路,               Separating is not a reason
7 D+ |4 p7 p4 B
) D, M: F8 R: e
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons, l0 Y, ~  C! p: d5 @$ @

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
5 m! s+ v4 Z" j' d  [白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
! _2 a& _  [( Y离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 R6 X0 t$ }- a" \9 ^7 U
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.7 a1 Z! ~2 B; ^+ d2 [1 `8 f
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
: c. C5 F; ]8 ]- t* n春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.( D: T1 B, _% r1 ^0 ~
远芳侵古道,        The vast green invades the path,: E& b# `3 _( h  L
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
2 G3 K% P! V% p" d又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,) ]0 L- a6 \4 y- e. j4 O1 L0 M- r: q
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao0 A+ \# [# [# `* A% r; I8 l' y
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell2 [% [6 a; n  }8 J7 G
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,, X9 l5 O+ x% C5 G/ q* M
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.5 o8 E# h8 X$ b# m3 ]1 w  O( Y
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,$ R. [; t) K1 j" z' i$ g3 ^- s- H% j& _
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.* Y4 T8 l2 i) U! u, W# h0 m" C& A% H
造化可能偏有意,                It must be intentional,
) u0 E& l! U& U( A" ?' k故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
2 h& w( Y& j  Z" i/ f- M9 B共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
" L/ {# x1 ]! G% G1 _- T9 \莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
0 w& e; b* {7 h8 K一笑                                    By YeShell, ^7 n  s+ l: J8 K: X- s4 }0 }
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain," M* P- j& ]/ Z$ u) n
似雾如丝,                         Just like endless strings,
+ K; [0 O2 p' j: l希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.4 T5 _3 W' U8 F7 b# e. M2 {$ m
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
- C9 Z7 a( R0 [5 j& r7 M6 O追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,% t: M7 s6 w9 z5 s; y1 v! t
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.3 s4 F- B7 W7 ]( H! c, t2 S
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
5 A0 i9 M+ U" ^: N. t) y2 ~怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?5 e- f5 o7 p( L/ A
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
* `  w* K+ ~) Q# c) _8 V' [谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,. R- O* K$ k- F  ^
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
; w! U! F8 q0 Z+ X+ W% v- m更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
8 f  k/ {' V, H孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,- `9 \. q' p5 Z- f) B3 m, E8 G  d
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,7 v7 a$ Y8 E# M, M& y* m3 R
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易# |7 u# W4 G" W% ~9 v& m
一笑YeShell6 y1 E2 X; P( D$ w7 C7 G7 c. E

" A5 f' W4 ], V+ O' h7 w( H我要说爱你,
2 H4 Q' s- ~2 C5 A1 F真是不容易。$ T* ^1 a1 K7 H; w8 y9 l3 P0 d  w
多少横溢的才华,
' o) q6 s# |& t! f& X& D2 Z消磨在无奈的生计;: V9 v+ w+ M+ X2 E! p& K, f
多少奔放的青春,: c! l$ c4 a+ X+ W+ k4 {
独守在难熬的孤寂。
' u* |3 V) K# {) p8 S% d( c
4 |% Z/ S- R9 p我要说爱你,7 U7 r" e8 I/ v) c
真是不容易。% d" U% H7 v' h# @9 B
有人拼搏奋起,# q# e' B( }5 ]' C4 h
却要遭受另眼歧视;9 P/ i  V* a9 F& P% R5 `; ^1 t! \2 P
有人绝望无依,
' ]1 c7 J4 @2 w! c& ?只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢4 b0 S5 g5 d7 j% x3 e* ?
一笑YeShell7 z% T# u; m) {

/ {2 z# s9 O, O7 k, b+ T- f- \. n+ \我喜欢你的歌喉; A( b( P( m, E
虽然只有: b  L, b6 |* ?$ S4 }4 P. r$ G
两只老虎漫步走
' g. e' }6 E$ o7 d8 B8 [6 }" g却也自然如溪水流* x5 c/ \& Y! q, L6 r7 ~( U

* y4 a: }4 p+ \+ c+ t( r我喜欢你的明眸
0 H7 g& c7 U$ a: X& c不管你是3 S7 m) \: I# R* J( o1 P, I
快乐还是心忧愁. H( t/ q# ]1 ]/ c4 m3 Z
总有娇媚挂在眉头
% U8 J& ^9 R3 t- p+ r) n' s* n3 [9 ^
: A* t* C- ^& n0 K& [/ X! ?, ^& C: @我喜欢你的唇角
$ _. s, v$ C# c9 b/ y! @5 n/ \& U每当你在
0 S! [3 |+ J; y- u: \) U! V$ @轻言细语巧声笑
% j$ G* x. y- G: v真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
4 t. N$ g9 }7 Z5 L' l7 h5 A" P6 Q  ?By YeShell+ T5 E+ z; S% Y8 h/ L8 S+ d

- G( R8 t. I) p9 H8 d- p6 SI know I like
  ~  c) R1 L: F' G. ~5 `0 I8 {The song you sing" g8 q" ]/ l) O% F. K7 }
Although simply, L9 |5 B1 E& @
Brother John, brother John1 k: u0 C! S- w! v- a; N5 D; C
Are you sleeping
7 W, W) `* L( a% A/ pIt sounds like a small creek1 m" Q# @/ J" o5 A
In the morning cool breezes. q9 i2 Z$ V# U& U
8 `4 D6 l9 U' |
I know I like
; y8 ]9 L  g; [( u/ UYour beautiful eyes; K3 `" N" w9 J! N
Whenever you are
0 E) M% p, h3 B2 }0 G7 j2 Y  l8 @Happy or sorrow
2 |' E; O. k6 v# C# O. N0 U1 _- Y+ bThey are always bright
3 {* {; w6 k0 \4 C6 T+ T0 @But I prefer you smile/ o1 Q2 }# @, i
And would never cry
  w( Q7 B4 G- a8 j& z+ G8 v
  @" ?% u( q7 _6 SI know I like
. N; f) x' P4 u# o6 D: `2 xYour innocent smile9 [+ p. Y. N! H8 w
In the evening5 }9 Q2 k* e! q, {# U( r. D: X- T! N
It looks like a crescent& C, v7 J; r& |
Of the silver sky
0 x1 t7 G& z1 p- fAfter the day is dawning
2 b9 g/ F! i3 @# S: bIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 k7 J4 G9 W# e0 t) j7 b- u在维多利亚拍?演员找得如何?
; r) s0 V7 Z. e" o5 A( \
4 r' X- Z7 A) i演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* o8 ]$ P' S$ {9 Y  v  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  M3 `7 _8 D. g$ `4 p  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  G9 y4 v+ ?; u: F
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
/ p; z& ?; \0 D5 ?# r1 r7 c; p: _  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" D3 C0 W4 ~, r" s1 N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 p& T! S  f/ y5 z  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ t: [1 o) p  s* O# c4 D* W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- I7 S  W. d8 ?& k
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; q/ V8 I% h$ z( `' f' T; y. w3 @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
. V! ?. [5 a2 A1 g  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日; S1 t8 b' d1 z6 x# w
A Spring Day- H* a+ u$ u4 x- [4 ?+ X, P
朱熹8 T0 h0 u( q$ J
By Zhu Xi / Translated byYeShell0 D. ~. S  o) p# L) J( ]& o: `# Q
胜日寻芳泗水滨,  Q% j! h  ^7 ~3 `. w0 P+ u$ P5 C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
8 H  g3 T9 G) f无边光景一时新。% s# w" A' E  q# Z4 O8 D
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 T/ _7 t* ~6 k& `! I; O6 o等闲识得东风面,( ~1 [( S6 V  B" A
One must know that when warm winds come,
0 v8 G* Z" \* C* }4 y万紫千红总是春。
0 o, J8 |$ \& ]The spring turns into thousands of colors.7 Z4 j& M' L: ^: ^7 ^

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 L$ m* L, F. s* [( }
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 m; K1 z1 ]" I( P4 ~/ A3 H
Found the immense scenery was refreshed already.* ^7 N- ]8 ^8 g# O: A9 a
It’s so easy to tell the spring is here.
1 ^3 r- E, k- e) @The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" j3 H. J, ]0 t, m; u! M1 p9 B1 t5 W) v, ~- x5 }0 E
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. N7 D" E% z# E4 B) S6 A0 k我也翻译了一下这首春日,7 a0 i. |8 s% z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 n  w: ~- K. ^! G1 \: G" IFound the immense scenery was refreshed already., A- ^8 D  h; Y) a1 T- A
It’s so easy to tell the spring is here.1 {" j" I7 T) S& z) J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 t$ a% I2 _. g2 l/ q1 i
0 R' V. w3 D' h4 k3 \; _" t大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 A, l! O' n1 C/ o: \& ?3 b5 d0 I8 x/ D" \
两点商榷:+ x: I; x+ m9 r) L' e7 e& q$ I5 U
A. Is rhyming with the same word okay?
' d# Z) W* i8 e6 S  D8 DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)' |! d' O- b4 [) o
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. q* F% G7 P7 d6 i/ ^. c. Z) C4 j1 g# w: o
; k( [. Y8 W4 B6 v2 j4 ?; p
相思                Missing the Beloved
" ?2 [: I( m9 V王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( c$ E" g- q! l红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 @0 n. g! r' Q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 x7 T# r& i$ }3 U1 ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% [, b: k: o' n. k
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& [/ R. _& j* ^. {  R% R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& p' P! q7 A8 }$ k; |0 r* S7 c$ u' r! d  j6 E
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 w7 S( E# Y" I, k( |BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ T5 h& {  R) b/ ^5 |% e
# E! f8 a  z+ y$ C0 i  T《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ N/ M; [8 }: b$ X8 K5 x5 F4 G( V0 U' @* U
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 V6 A, @* A. O8 O, m此星照北极
5 C5 I, q& I& B& S- v4 c5 l虽无拱月耀
, Z6 a0 B' i4 W- R5 t  f0 v( [& B" J4 y心明道不迷
- Y- D; {' W3 @
  `# b# w2 V7 b  G, d9 |英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, h. r. E! j2 k0 ~8 x+ g# T" e0 `9 q  f
五绝  无题          Sparse Stars
) S$ t1 f, N# `莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. k/ s! ]/ o1 r$ Q3 v; V此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 I) ?+ t. [0 x! i  Y7 K4 U9 k虽无拱月闹        No moon or other stars3 W+ U! c& H& v9 y% x5 ?' w) {: g9 |1 W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 I# ~7 B4 M' @- n* @/ p
Even though there is only a few of you
; Z: m: u' C2 a# H1 d' h4 `# lYour shine points to the North Pole- ]9 {' z- N% e  Q8 z1 O! y
No companion of the crescent moon
) O7 I! e$ ^: ?Being in peace and knowing where to go! m- {+ k' l7 Q( b. S* {2 N
1 X; d, ?2 [7 l2 o, K9 b
你的翻译,英译中:
* e; _4 H& L6 v8 [; y在黑夜的天空" s" \. B, [5 }3 h; f* u2 }
只有北极星高高悬挂
5 V+ A0 Q" {+ i( [+ L, g" e没有月亮和其他星星; `) \4 N9 b6 O- N, `
但是我的心和路都是光明的。  o+ a& z: z$ G% N& q
% ?- A% A/ k! \5 o& [
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 ^4 I, K! g8 a  d) j8 ~1 e9 D
8 Q! D! \* B" E2 w即使只有你0 M( a  ^, W3 K9 k& E3 L6 |/ _
你的光芒指着北极
2 U1 Q1 Z! {/ F- E! U月儿弯弯; C$ N- T' {! ^6 W
孤零零没有伴. R3 ?  R: N: t/ G
但照亮了我的心
' m9 L: t" n: r- M3 @9 x. D引领着我前行2 I9 ~8 d; M- d7 _1 ]1 P
* ^# @& A2 C; ?6 C* `" T  K- A
(后面是我添加的:)6 t% ]+ W, f* ?, I
啊,我的朋友
% }0 D5 A' i( E- t: ]) g3 m3 v' d别说天涯路远0 V( a, m; \+ k4 \
别说海角偏僻
7 ]) b1 {9 \9 q: {7 K我处处都听到你的9 u$ V6 P9 `. N0 t+ o
歌喉& h5 a# n6 b. V$ b0 k7 S
时时都看到你的# |( ?% H2 d0 z: r* z. N7 i" f( O6 U
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:% q  `  k5 l4 Y% \1 f5 _
没有多少星星的夜空# e" m" O9 w  }5 r% [/ m1 D, S
北极星明亮点缀苍穹* B$ g! u: U# a
纵没有那弯新月相伴6 k3 `. c# S+ T' _1 P  p/ U6 |8 `
心也静如水 7 @$ j3 I' I. E( m- c$ \# m& o; v$ y
知何去何从6 B+ V6 M1 G2 D
' u! ~9 h# I# c7 I9 v1 V
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:+ u$ z1 Q8 K  ]" {* N" G
' c6 G8 |( B) _
On the night without many stars of sentiment
9 u/ w4 D0 `5 K- ~4 P' s3 b( OThe twinkling Polaris decorates the firmament
! p$ |2 H( }, q1 K  |Though I can't see the crescent4 w' u, J1 v4 u% y
My heart is a pond of water without a torrent, A5 @$ o& r$ A
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 G  b1 _& ^- Y' d. r
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 f3 E4 l/ B& h& T/ n3 b  y* B
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 P' y9 ]: v' C' T3 [$ Y( M翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 e6 `7 |7 Q: u% f  D5 Q
Copy一些东西,周末愉快!3 H8 @2 Q% x! o: L1 R1 }- x/ i
3 u, j4 [* g. d# g1 e  W# J" w
英文原文:
+ T4 a& k& Q1 ]( {$ ~+ PYou say that you love rain,1 m) U3 f6 R3 r3 @
but you open your umbrella when it rains...
3 J3 l5 k- L" ?) d& T3 c9 [  Z2 fYou say that you love the sun,+ B- W8 r' q  J. v4 S  t9 e
but you find a shadow spot when the sun shines...: y8 K3 ]: s2 p1 K
You say that you love the wind,
# ^  ^! L: j. c" X  _4 J+ fBut you close your windows when wind blows...
1 N# A' U$ b( O) W; P3 rThis is why I am afraid;  ?7 ?' d+ ]' I
You say that you love me too...
* r$ b" O5 M0 Y2 r) k0 h. ]; p$ @; _4 s+ R: p) {' y8 H5 o+ y
普通版:
1 a0 Y# @! s0 o* P  g, W: `3 ^% K你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 q) j1 V, y6 H$ G+ L8 [你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; g( h+ l4 |: j
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, e$ B, {+ g  G- s我害怕你对我也是如此之爱。1 o1 Q2 s) \. d  W& e( Q! n1 k0 g" l

+ |' s( P2 @, r2 _文艺版:
) H7 `9 U! B8 d/ C8 Z你说烟雨微芒,兰亭远望;
; l) Z. n+ U* {. l后来轻揽婆娑,深遮霓裳- f0 P/ ?1 O0 `4 U( R4 z
你说春光烂漫,绿袖红香;# X3 l$ @& w% w& d2 a$ s2 n
后来内掩西楼,静立卿旁。
) S) ]# Q; \# |你说软风轻拂,醉卧思量;! S1 z9 {/ P9 {8 Z1 E
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ X2 h) i& P0 Q' o" o你说情丝柔肠,如何相忘;7 a4 x+ Z, c% L( l7 s4 H
我却眼波微转,兀自成霜。
. T* M, S0 H( b4 A2 Z
+ @* a7 X# X$ N" x0 g% h# `/ l  [诗经版:; u; i/ }. v7 `+ p9 l
子言慕雨,启伞避之。1 z/ `; @, L4 P1 C' r) t5 }
子言好阳,寻荫拒之。9 p, K" ?6 G# L; A, [- B
子言喜风,阖户离之。& a9 L* m; P1 _: [
子言偕老,吾所畏之。) P' W7 j6 Q  v+ q9 |
3 `1 C# a1 P4 s9 m* m7 s! u
离骚版:( @& o$ S( `, l4 T
君乐雨兮启伞枝,2 C3 T0 W( U; d; J3 c/ B4 j8 \
君乐昼兮林蔽日,9 L& ~! n, D- x7 ]5 V
君乐风兮栏帐起,  @. L( {. x8 r3 R# q8 o
君乐吾兮吾心噬。4 [* Q; d6 {, N0 c: X6 `$ l9 E* E

4 H" V) R/ q* A6 e1 y$ E* i五言诗版:- `0 [! a$ D) w) |0 F2 a& V
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
! A! r% Z& p- K  ^# W风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) p; W8 W+ t! O* Q, S. d; y片言只语短,相思缱倦长。' o0 N8 z, K% P: a3 u
郎君说爱我,不敢细思量。
' T) M6 r$ y, v3 \9 S3 G! W: Y0 w* V7 e3 k6 ^
七言绝句版:
0 @. ]  P2 T6 Z! d7 e5 `1 L, o9 R恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- j- {7 n" _+ t2 e) K, r
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' Y: p$ s! a  |7 A" q( l2 S# ?3 e) O
七律压轴版:
) z& I2 U+ G$ y! ^" d江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% ~. r+ K8 G$ s
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) }- g8 k: q$ M7 u, {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% k9 }4 ^: d* L* ^5 ~  Z+ X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
" i( F0 u3 ?. D; i! ]当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0