Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。4 T! w  E* b, i0 A
1 @! B8 ~/ C& X; u! x  H8 Z
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
3 K, g: H- a: Z9 _: l6 C+ j% k& x3 a' `

! ?( m2 a, d4 c; z4 U: g# Z
' ~, {+ Z9 x$ b! n( x
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou, G& A% x) B0 k' s& [8 n* Z  Z
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell9 s7 s' U5 D$ i! o

3 I+ _# _+ n# Z6 X+ x" j5 U城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
& F0 }& v1 ^7 P2 M* ^* \: i- T/ l9 B. H0 Q1 J
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
; ?# G5 e) `3 W$ ~$ e( q/ W, Z9 U. x9 N6 Z
与君离别意,               We part at this moment because
! M. z! @5 l/ t3 f, x! \5 D) V9 S: F' r" _) W7 ~
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.2 Q* `" ^! e) b" q

- N+ v; z: F" C海内存知己,               You will have confidants everywhere' e: N6 C0 B' b; g7 J9 y

# B8 F$ Q0 l" o4 ?* ]1 W) L+ L天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
0 U1 U8 j+ ~( n% c6 o" L" @
0 k1 U6 n/ `, r$ [  I5 K8 H无为在歧路,               Separating is not a reason
) ?" g! ^/ \6 `
: |5 P" G0 c$ J" y$ r) a; T# F/ U
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons9 w' s# `: l: r3 e1 q

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell: I3 h. U' ~  z" c2 J
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell/ B/ E9 C7 q* h! f+ M! Y
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,; e) b. F  w8 G
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead./ L2 g+ L" W! q0 w9 O4 P# z; A
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,3 l: _& ~3 A3 B7 m$ \; S8 L4 `
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
' ]. I1 X( N4 _远芳侵古道,        The vast green invades the path,) S, ]$ D* o& e9 \" p- W* A5 c, ~
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.8 L& K( h( U3 X8 x7 N" g
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,% [0 c, @- @& W% H- d; S
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao' ^; Q# M9 n. `8 l# `  J. @0 s' I
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
; D% [8 ^. c$ U8 p: S3 ]雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
9 h8 E4 i! ^, i0 }5 e' C1 Q+ C寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.$ s" J+ m6 Q. H, i. C) T% z+ u
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,; W# A* \) l) l2 a, p- K# n5 }* B$ B" a
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.) `. C5 |4 d+ C- N: q: x
造化可能偏有意,                It must be intentional,8 E4 S  R* U, ~. N; e- d  i
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
) U8 e- J' O$ Q* _共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,, x3 \6 E$ F$ j6 |+ [8 W; l" X
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
! @0 i6 S2 y6 Q/ {% W一笑                                    By YeShell
  ]3 T( y- N1 z9 n: q淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
$ a- `1 K# v5 [: t" Z6 c/ l, F6 b似雾如丝,                         Just like endless strings,
3 L; w9 Z, y! N* P( K& [希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.0 O+ ]! l4 z' A0 ]8 P- ?
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
$ H. J. `( }' R/ e8 W6 c追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
' ^  z2 D/ v: a# x竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping." ?1 Q% K' x$ D  e: l4 Y7 h9 s
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,& P4 d4 a. k+ G' z
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
2 n0 k* e) A; X/ h1 j6 u9 V5 g+ P姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
. p5 b$ X( X0 }) I1 F5 R/ L" M谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,6 E: b+ r) y  `  }2 `- {
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,) ?- U+ l; M* A( A3 @" v. j
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.- N  r, M( v' R/ L# f: Y% m" c$ i+ |
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,9 ]) \5 L4 y, ~9 L8 T7 A
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,' ~( s9 q1 X5 p, Z9 F7 k
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
2 k. ?8 \7 j* u7 h一笑YeShell" j2 Q  v5 N" b' [0 @3 q0 o% R
8 S$ ]. R8 z% `& A
我要说爱你,' f) K: a6 S% [# e" R. q2 d* @' r
真是不容易。) |0 a$ a4 X; h5 u6 {) M
多少横溢的才华," [1 S: ~) x& d8 p
消磨在无奈的生计;
7 u# b9 ^% w4 c/ ]2 B( w# G% }多少奔放的青春,& t( h, @) C# _0 v$ Q, u* U
独守在难熬的孤寂。
8 I4 O  x6 ^6 o  m8 ]
7 T  _* X8 q6 Q  b  |我要说爱你,
2 N& [9 ]/ L7 m: o" i真是不容易。
2 m4 @  r' c# t% G  [0 E% N有人拼搏奋起,
- t: r+ V% U7 l. @1 Y5 O( ~3 H! v却要遭受另眼歧视;3 `; }3 ]. @% W/ j; B& ?1 f0 a" D3 k
有人绝望无依,
* E0 \5 q, ~! X1 k只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
  [$ p  H1 A1 m: _, P. ^- h一笑YeShell
: G- A+ Z% L; O" E9 z. N. c6 R2 h+ M3 d7 ?$ |
我喜欢你的歌喉
. v& q! d0 ~8 [: ^7 l9 M虽然只有
( i# A  a/ ~! T( ^& J两只老虎漫步走
6 d: t! W) S, t+ b% V! l% m却也自然如溪水流
9 W4 L0 E- D) I4 \& h* A' \9 P) {5 z% \) ^2 `8 W% t& K- G
我喜欢你的明眸6 r8 n+ O; X' j6 h  ^/ o/ _
不管你是7 q& U; I6 u; D& l1 J8 d  T0 p$ t
快乐还是心忧愁
8 @( ~  S: U# B# `( Z2 Z5 o" C+ i总有娇媚挂在眉头
: v) t+ A/ J- Q
, O& B: E7 e2 \8 x我喜欢你的唇角
' W! z. o) \3 r/ X每当你在
5 s  P8 K: u; ^- \3 @( i轻言细语巧声笑
$ A5 ?5 J, Q. W2 M; q4 x真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
# `8 o; r* G' \By YeShell; N- A7 E0 Q5 S8 N8 y5 _8 S8 ?
! p0 z# M' P. D/ x, a& x, c
I know I like
0 Q* O& N6 I8 [The song you sing7 r9 H* E- X& T
Although simply
# o1 C4 x! l* c& [. jBrother John, brother John
1 U, x  b9 U! O. i2 C3 nAre you sleeping
' h+ T4 A: a" w5 M" U, N. bIt sounds like a small creek
! K# M/ A$ N" w# H7 n& x3 |, q2 {In the morning cool breezes( V- i6 {' d2 ?, n/ k4 q+ m' z
; C0 Q2 @- Q. b, j) `5 ]1 p
I know I like
3 @% h, y( T* @7 z6 Q( ZYour beautiful eyes
; U6 U! G$ G  I2 T& J$ b) _5 [Whenever you are4 c& H9 R# _0 H5 m  P/ F
Happy or sorrow6 E+ p$ [4 [% P$ f/ n. N
They are always bright1 n* |% u4 L- c
But I prefer you smile
7 j4 ?+ G/ E. k- ]And would never cry
( X4 q; _) G3 D& F4 Q* d; f# G% z  f
I know I like
" W3 K% y* ?! E1 [Your innocent smile
8 ?4 y4 u: y/ ?+ o1 b# t" S, PIn the evening; l: H$ f& y2 X' T3 i
It looks like a crescent' Z  v4 l9 ~! s5 H
Of the silver sky
1 ]; \. Z; v1 U& o8 K4 r9 P: |After the day is dawning
% B  R  X8 R) O+ |( T, EIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ z$ Y& [0 ?" Q9 T* `/ f在维多利亚拍?演员找得如何?
! \. E6 [. p! U% t5 m3 t

) M) N; W) b5 o5 c  k: k演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, [. S! s7 W' p7 l! G
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
1 `8 }: l7 |% F4 `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 L% C/ \! H! x% R$ q' }+ r
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* C& |. t# s4 t) O, Q7 T/ g
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 v# ^) D9 K  F  T5 ]  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 Z$ D8 b) N2 e7 h/ {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; ^8 R3 {) C; C9 K/ V* S8 C
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- B) x, R) C% {% e# y, O" g, r
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 r# Q, ]% B! A& d4 i
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 x) f: E: ^. {% Q" D  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
/ K  u* a" W2 u! h+ G1 ?A Spring Day
9 Y0 P. Q, o1 W: t朱熹: b. e! k8 Q. ]4 ], V. u& w( P
By Zhu Xi / Translated byYeShell
7 R& W$ {0 n. K, ^% R2 U胜日寻芳泗水滨,
% l7 ~4 \/ ~& w1 [0 L  iOn a nice day I wandered by the Sishui River.
" x5 y0 @" P' S& r1 u* q无边光景一时新。
' z! c/ u# L4 V3 K$ P3 q- tThe vast scenary was full of fresh flowers." ?5 L. V6 \% y6 G. n( ~& E8 _+ A
等闲识得东风面,
$ H0 l* x8 [  u( ^One must know that when warm winds come,) w0 W# o- I0 }8 m8 K2 o) C. U; w
万紫千红总是春。
4 }1 Z8 b: S" E) V" \* Q+ }2 SThe spring turns into thousands of colors.+ d6 x$ ~! H* o9 `  Q

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ }+ J+ \( L) B1 B8 wWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 l/ B& G. R; \4 W( y
Found the immense scenery was refreshed already.
/ Q% h+ c" D& @/ P1 B+ gIt’s so easy to tell the spring is here.7 w. E3 \9 h% V5 F1 n1 ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.3 |8 R4 ]7 X# A4 T, p

4 Q' ^! R9 a: Q/ c1 C+ h) ~没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- |" M# }' k' v! _8 `3 Y我也翻译了一下这首春日,: a8 o9 ]0 g' Y, P/ Z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; T/ [+ n. c- e' F) b7 _3 LFound the immense scenery was refreshed already.
( n. P# P) J( V, m# F: W: AIt’s so easy to tell the spring is here.) ]" [" D0 F0 o4 S' n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 R( T( Y. F, q1 _$ @. x2 T( Y
9 H3 X4 z' x4 o/ m% u大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 J. l" n* G0 T

- S- K; h; d9 g" W1 {! G两点商榷:- q' \# k1 x; l2 h) g# T! U9 v% v4 N
A. Is rhyming with the same word okay?
) M; x. x& |7 n6 w2 bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
) {6 ^3 s6 [# _0 }* }B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# C! G7 h" h, E
4 M& ?! `# M/ n1 U) {
相思                Missing the Beloved
" T4 t* t0 R1 [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ q/ D# f. u0 \5 P0 K+ N红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 F6 U  A+ A) E8 T0 [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! g- |& F! k: ~  j% m# D$ W  R9 r
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ G3 Y: z4 n& G) V" E  s+ Q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; i! I3 t: x- w  `5 Y
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 ?: _" D* }& d
1 q* ?2 b& X# W! r: o你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( q" q" H4 z% y' R  t! C5 G. O, HBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, B/ x1 D: A) B/ X1 u
1 h+ X+ V# f9 S% f7 g$ m. i
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 C# p; V" O. |6 D1 d9 s; y

0 u  o' @9 B6 A0 ^! I谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& x% q1 w$ S: X2 |此星照北极$ V9 T, [& V5 U: f2 S
虽无拱月耀
- ?4 y& J7 M/ K, n" V  W心明道不迷3 c( t8 \' r  n* y
! K9 z1 G. K) w1 [4 h1 n3 @6 E
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% k, n+ E) V' I  ~
5 e, I+ ~: d# G$ I8 e) Q五绝  无题          Sparse Stars: G8 }: F8 g! q( U, _( @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# o1 H, Q7 r& B. X/ I4 d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% d9 B+ e1 h4 v, t3 d# h
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 ?+ K6 M1 Q7 k5 J, p- z/ E. Y心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) ^6 k5 B1 {4 n& `6 w2 T
Even though there is only a few of you$ z, Y- ]: t7 r" N9 R4 H( b4 B
Your shine points to the North Pole
" e1 o( r/ |1 I% ?; M* F* pNo companion of the crescent moon
  Z9 J  w9 Y1 \2 G1 H4 m+ kBeing in peace and knowing where to go$ p' P& `! a+ O5 j7 {; D" @
3 h- M: ^6 m# Z' t! ~* X, t/ X. w
你的翻译,英译中:
- K- U% ^/ _) K在黑夜的天空
/ y2 o) Q+ r  r只有北极星高高悬挂9 R8 H* v" L3 F2 y. n% s! r& t# `
没有月亮和其他星星
# Z$ A2 ~/ p  a' i1 M( g9 l4 I但是我的心和路都是光明的。0 T7 t- v, G% T8 U& a# |3 H8 ]1 T
: B% O  H5 {' `8 U8 P
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 E# Y3 x2 {0 o* v9 l7 j' W

% T& s$ t4 |8 a2 i即使只有你4 D! ?& m7 _9 i% q" j5 p* W
你的光芒指着北极) S5 X# F6 {; u/ \
月儿弯弯4 F6 L9 s- k% s2 ], W0 X" Q5 R) L7 s9 ?
孤零零没有伴8 b: w% {% `  }0 V
但照亮了我的心" y/ C& ^! p. d
引领着我前行: c" x+ R( q0 N/ k/ E

5 z) C: h& X; i8 V: }(后面是我添加的:)2 X+ l+ Y4 d: O( R
啊,我的朋友
: [8 @- A8 [2 _3 r; ]$ }别说天涯路远) K/ y) c! K5 X1 u% Q5 P
别说海角偏僻8 Q  m5 ?  C( ^' A& o- m
我处处都听到你的
( R- r, x! Q" Q: @歌喉  e; e. y. Q" i
时时都看到你的
' Y4 }& y$ \) z( |1 D, p' e0 ]! B# p笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ H+ k( y: F% d2 o& `
没有多少星星的夜空, [. v# ~2 ?  r" M8 |
北极星明亮点缀苍穹1 ~# O  G3 m0 q# g7 k0 P
纵没有那弯新月相伴  T: d. J  `9 i7 F0 T4 ]7 |
心也静如水
/ k" E/ |, z2 ~6 g/ P) [. }8 b知何去何从- r: q5 k- s" @# n( O7 ]2 P3 E

( |% t" S8 h* ^$ P8 u* ?+ r" h! K. v这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:+ n* `8 z& v/ S
& F- r# ?) I7 E: @7 `
On the night without many stars of sentiment
  D+ K/ _5 @3 ]; o) s( {6 j, YThe twinkling Polaris decorates the firmament
  H, R. G. T. K) W2 xThough I can't see the crescent
+ D) B  ]4 F+ h8 s+ T( QMy heart is a pond of water without a torrent
+ F  q  W( W* b3 L# oWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# @4 y# [% H, d$ Z3 w1 d你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, s/ F, E9 l# k) G不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; j2 T& V3 K; V: j翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# T+ ?$ I4 Q" M% r
Copy一些东西,周末愉快!* b; V4 J7 z/ D3 B
! f$ ?# y+ {1 _( i. q
英文原文:
0 m! U6 B9 A% G& RYou say that you love rain,: w% ^7 z3 j) z! ~& V8 Y* f: |& ]
but you open your umbrella when it rains...% n+ Y& s& D% e3 X0 U
You say that you love the sun,
/ J+ Q; i9 a9 W1 Ibut you find a shadow spot when the sun shines...
; S+ R1 k6 G: eYou say that you love the wind,
; x& y# z" r. U) ~; [7 lBut you close your windows when wind blows...- S+ ?0 q3 h4 P  ~6 @  V8 }  j
This is why I am afraid;
2 g- ^7 G/ i8 x3 R. {You say that you love me too...
3 k8 z, i" ~: Z9 r: q% y- n
. z$ d: z+ o& K! T$ h普通版:" B7 ~& G1 v  }4 A2 M% F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) A* e, L5 K+ F  ~
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  O* s1 e) E( p( Q; k你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 N. V/ Y" Y4 B8 z我害怕你对我也是如此之爱。$ N8 ]8 N6 }$ y+ e; A, z

: z$ w. \% U# u文艺版:- U2 _' \8 x& m- n3 Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
( E6 ~; w7 W* X后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; a3 `/ m& Q+ M+ G6 Z你说春光烂漫,绿袖红香;* B! c! d" v6 D1 ~. W$ C
后来内掩西楼,静立卿旁。$ U$ w7 y* N9 M+ ?" X
你说软风轻拂,醉卧思量;+ p6 _- M* Q. V3 Z7 Y
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 j8 a% i( {- W1 ~$ ~
你说情丝柔肠,如何相忘;
/ l; m4 s) H. v" Y我却眼波微转,兀自成霜。) H/ ~: k$ z5 {! ?/ ~$ [

7 Y3 R& Z, m$ y% M诗经版:
& T( W9 ?! |' H子言慕雨,启伞避之。
. e2 G) S6 |3 \% E3 F& @子言好阳,寻荫拒之。; q0 s" ^+ X8 {" z) M. }4 O
子言喜风,阖户离之。
7 T% Q, |- J) D子言偕老,吾所畏之。- |6 r+ h4 p9 T0 ~3 T

  J; s7 P/ O4 f离骚版:
& B' O6 f9 Y" A4 M君乐雨兮启伞枝,) w  s3 U" m( i& c  g+ l- u
君乐昼兮林蔽日,
# ^3 x  l% k, F' A- M1 y1 k君乐风兮栏帐起,
3 T8 ]: ?% ~% f5 D# |2 I+ d0 j  _君乐吾兮吾心噬。
( z, o( P2 M! R0 S
" `( z2 l! ]% t( H五言诗版:
+ _6 y" X8 m- v3 F! K) ~; c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; d  [+ I6 S; E1 n风来掩窗扉,叶公惊龙王。* z, d1 u$ \. c
片言只语短,相思缱倦长。2 K/ d: r' @  ]' _' G; d
郎君说爱我,不敢细思量。
! [& r! J, Z- t5 k, p
" P; [  j: ]8 X七言绝句版:
( t& W' x- y: }. [' t5 a恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. I# V& e' h8 ?1 d2 w" P; B5 b6 ~5 ]; ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% q; F1 u$ b1 |: A' m
! i) d( t4 Y+ F; q3 X% d* y6 [七律压轴版:/ m) X! c2 F$ }& X( Y! _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ w7 J! ?! O: e: @9 X' e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
2 r8 U4 Z" F+ u2 y* `! m1 [# _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 a: j  T* C- ]怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 I4 B  i& y# a当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0