发新话题
打印

转个好玩的帖子:excuse you:好狗不挡道

转个好玩的帖子:excuse you:好狗不挡道

【每日一言】excuse you:好狗不挡道

2012年1月3日

编译:江烈农

  网上很流行将英文惯常口语翻译成中文方言的活动,之前比较热门的是将excuse me和let it be翻译成北京话……事后,有朋友问我excuse me这么常用的习语到底应该怎么翻成北京话?我便随手照《牛津高阶》第6版给出的7种释义,逐一译成了北京话。近日在网上无意间看到有人提问excuse you应该怎样译成中文,觉得二者恰有关联,于是翻出旧稿,结合《都市词典》(Urban Dictionary)对excuse me和excuse you的各种解释,小小扩写一番,如下。

  一、搭茬儿(问道儿、问话儿)时:a. 劳驾问一下儿。 b.(尊)劳驾问您个事儿。
  后接“问一下儿”、“问个事儿”、“问问您”、“问您个事儿”等均可,可根据自己需要随意搭配,基本原则就是“越啰嗦,越礼貌”。然而,在任何一种语言中,啰嗦过度,礼貌过头,可能也会引起副作用,例:“劳驾您嘞,介狗不理包子店怎么走啊?”(传统单口相声《问路》)这位同志刚学了几句天津话,去了天津,模仿天津人口气问狗不理包子店怎么走,天津人都以为他是拿人开涮、寻人开心(会讲天津话却不知道狗不理包子店怎么走?),结果大家伙儿给他乱指路,一路指到了密云水库。

  二、借道儿时:借光儿。

   另据《都市词典》记载,千万不要说excuse you。这是一种很挑衅、粗鲁的讲法,我们在电影中经常看见这样夸张的用法。如果别人挡了你的路,你说excuse me,字面意思是“(请你)原谅我”;而你说excuse you,字面意思就成了“我原谅你”,那意思就是暗示对方应该识相一点,主动excuse(请求原谅)自己,赶紧让路。所以在要求别人让路时讲excuse you,就类似说“好狗不挡道”,口气与excuse me几乎相反,一不小心,是要惹事的。

  英文excuse一词源自拉丁excuso(一般现在时不定式excusare),由前缀表示“从……出”的ex-及词根causa构成。其中词根causa在拉丁中除了表示“理由、原因”(cause)等意思外,还可表示“指控”(lawsuit、case)一意。所以excusare或英文to excuse字面意思其实就是“使……免于指控、免于诉告”,延伸至“原谅”。

  三、因失礼而致歉(例:尤其西人打喷嚏后常用,此例无北京话对应,只是普通话发北京音而已):不好意思。

  另据《都市词典》书,西方人(尤英国人)在公共场合放屁以后也有类似的用法。

  西方人打喷嚏后,旁者可说bless you、gesundheit 、salud,分别是英语、德语、西班牙语表示“祝福你”或“愿你健康”的祝福语。这三种讲法在美国都很流行。对应的,译为北京话可能类似:

  Derp: Ach-choo! Oh, excuse me.

  Jaidon: Bless you.

  Derp: Thank you.

  王德普:阿嚏!呃,不好意思。

  金爱东:没事儿吧你。

  王德普:没事儿。

  如果是打嗝,也可以有类似的对话;但如果是放屁,别人即使说了“不好意思”,你也千万不要搭话,假装没听见最礼貌,这一点全球通用。

  四、婉转不赞成(发语词,常接but,后跟个人观点,例:Excuse me, (but) I don’t think so):a.我说您这……(不是这么讲吧?) b. 不是您这……(不对吧?)

  五、表反对时(常拖长音,音调多有提高):a. 嘿!嘿!说什么呐! b. (程度加深)唷!唷!上脸? c. (更深)怎么着?叫板?

  六、小道歉时(例:踩人脚了):a. 不好意思。 b. 对不住(您内)。

  七、没听懂时(或没听清):什么您内?

  以上是关于excuse me和excuse you。另外,let it be用北京话则可翻译为“玩儿蛋去”。 例:

  When I find myself in times of trouble,

  Mother Mary comes to me

  Speaking words of wisdom,

  let it be

  捅了篓子、掉了链子,

  我就看玛利亚大妈的片子。

  她的日语启迪人心:

  玩蛋儿去。

  当然这只是开个玩笑,这歌词的好译本太多了,我不好意思露怯,于是只能胡乱搞笑几句,仅供参考。

  英文let it be意思是“顺其自然”,口语“随它去”,北京话对应 “爱谁谁”或“去他地”。





[url=yeeyan.org]yeeyan.org[/url]




TOP

发新话题